Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 13-05-2017

Reinaldo Escreveu:muda o disco um pouco, já sabemos que você é contra redublagem, supera isso vai! (no caso desse último filme nem é redublagem, essa versão do VHS é a original).

Juniorbf41 Escreveu:tudo bem então desculpe as vezes eu exagero um pouco e acabo parecendo um fanático ou extremista quando me trato de defender meus ideais,mas ok você tem razão melhor tomar cuidado pra não exagerar e mudar um pouco o disco apreciar mais as diferentes dublagens como um patrimônio histórico e que deve ser preservado e assistido ate por que mesmo sendo da cidade de lins por algum motivo sempre aprecieie mais as dublagens cariocas embora eu respeite e goste de todas sempre tive um certo fascínio por elas principalmente das mais atuais

Eu acho que o problema é generalizar. Não é verdade absolutamente que toda redublagem é ruim. Mas também é fato, que poderiam sim ter mais zelo, cuidado, e preservarem as dublagens ditas originais. Não quer dizer que toda redublagem é ruim, mas existem realmente casos onde o resultado é um pouco aquém do esperado. A palavra 'redublagem' já carrega em si um estigma, ficou estigmatizada, com uma conotação negativa, que nem sempre reflete a verdadeira natureza, essência, daquele trabalho que foi feito.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Juniorbf41 - 13-05-2017

taz Escreveu:Eu acho que o problema é generalizar. Não é verdade absolutamente que toda redublagem é ruim. Mas também é fato, que poderiam sim ter mais zelo, cuidado, e preservarem as dublagens ditas originais. Não quer dizer que toda redublagem é ruim, mas existem realmente casos onde o resultado é um pouco aquém do esperado. A palavra 'redublagem' já carrega em si um estigma, ficou estigmatizada, com uma conotação negativa, que nem sempre reflete a verdadeira natureza, essência, daquele trabalho que foi feito.

mais zelo e cuidado pras dublagens não se tornarem perdidas esse tópico é justamente pra discutirmos as dublagens perdidas o que não são poucas o brasil deve ser o país cuja dublagem é a maior entre todas as perdidas que existem no mundo e este tópico é a prova tanta coisa boa perdida a dublagem original de star trek ou jornada nas estrelas feitas pela aic eu baixei ela do minhateca e pus em meu canal no youtube mas ela foi bloqueada no mundo inteiro serio bate um ódio imenso ao ver esse tipo de coisa é o clássico eles não exibem e não deixam os outros exibirem nem deve tar perdida aposto que eles devem sim tê-la armazenada escondidamente igual o sbt e a televisa fazem com os perdidos mundiais de chaves e chapolin,etc viu.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 13-05-2017

Juniorbf41 Escreveu:mais zelo e cuidado pras dublagens não se tornarem perdidas esse tópico é justamente pra discutirmos as dublagens perdidas o que não são poucas o brasil deve ser o país cuja dublagem é a maior entre todas as perdidas que existem no mundo e este tópico é a prova tanta coisa boa perdida a dublagem original de star trek ou jornada nas estrelas feitas pela aic eu baixei ela do minhateca e pus em meu canal no youtube mas ela foi bloqueada no mundo inteiro serio bate um ódio imenso ao ver esse tipo de coisa é o clássico eles não exibem e não deixam os outros exibirem nem deve tar perdida aposto que eles devem sim tê-la armazenada escondidamente igual o sbt e a televisa fazem com os perdidos mundiais de chaves e chapolin,etc viu.

Não é que vc esteja errado, mas vc não parece entender que por trás disso existe o interesse financeiro. Seria ótimo se pudéssemos ter acesso a algumas dublagens que estão por aí entocadas em algum canto, mas não é assim que funciona. Existem os direitos que o cliente tem sobre essa dublagem, quer dizer, existe a questão da qualidade do áudio, dentre outras coisas. Esses impedimentos, e outros que eu não citei, podem acabar inviabilizando significativamente a comercialização destas dublagens ditas 'originais'.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Tommy Wimmer - 13-05-2017

Estou procurando o elenco do desenho "O Ônibus Mágico", que passou pra Nickelodeon/Rede Globo no final dos anos 1990. Sei que a versão brasileira era da HR, dir. pela Angela Bonatti, com a saudosa Sônia de Moraes na professora e o Gustavo Nader como um dos estudantes.

[video=youtube;YR_ElOEu_CM]https://www.youtube.com/watch?v=YR_ElOEu_CM[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 13-05-2017

Tommy Wimmer Escreveu:Estou procurando o elenco do desenho "O Ônibus Mágico", que passou pra Nickelodeon/Rede Globo no final dos anos 1990. Sei que a versão brasileira era da HR, dir. pela Angela Bonatti, com a saudosa Sônia Ferreira na professora e o Gustavo Nader como um dos estudantes.

Foi a Sônia de Moraes (Sônia Ferreira é a voz da Catrina Coração de Pedra em Cãezinhos do Canil). Reconheci algumas vozes dos estudantes, Peterson Adriano, Sérgio Cantú e Adriana Torres.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 13-05-2017

O 1º filme do Mr Bean tinha outra dublagem em VHS , diferente da da TV com o Élcio Sodré , só lembro que nessa dublagem tinha o Nelson Machado , mas ñ lembro se ele dublava o Rowan Atkinson ou o Peter MacNicol , ambos são bonecos dele em SP


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Tommy Wimmer - 13-05-2017

Tudo bem, obrigado Taz. A qualidade do video era tão péssima que não reconheci as vozes deles.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 15-05-2017

Segue aqui um site com download de AKIRA com as 3 dublagens , lembrando que a 1ª(Álamo) e a 3ª(Capricórnio) dublagens são raríssimas


http://teladecinema.net/akira-penta-audio-1988/


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 15-05-2017

Nicholas Knupp Escreveu:Segue aqui um site com download de AKIRA com as 3 dublagens , lembrando que a 1ª(Álamo) e a 3ª(Capricórnio) dublagens são raríssimas


http://teladecinema.net/akira-penta-audio-1988/


A dublagem da Álamo ainda tem uns trechos no Youtube e outros cantos da Internet espalhados por aí. Mas a da Capricórnio sim é raríssima e isso é uma pena, pois tanto tecnicamente quanto artisticamente é a melhor entre as três. Obrigado por compartilhar.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 15-05-2017

SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem da Álamo ainda tem uns trechos no Youtube e outros cantos da Internet espalhados por aí. Mas a da Capricórnio sim é raríssima e isso é uma pena, pois tanto tecnicamente quanto artisticamente é a melhor entre as três. Obrigado por compartilhar.

Eu só havia assistido com a dublagem da Mastersound , mas a da Capricórnio era a que eu tinha mais curiosidade de ver , a da Álamo eu já havia visto alguns trechos e ainda pretendo assisti-la por completo, mas a da Capricórnio nunca havia achado NADA . Ouvia muita gente dizer que a versão da Capricórnio é a melhor dentre as 3 , estou assistindo ela aqui e estou achando bem boa , mas ñ sei se diria que é a melhor , ela tem várias falas diferentes em relação às outras versões , e parece mais "amenizada" tbm , estranho , sendo que ela foi feita pra um canal à cabo , enquanto a da Mastersound , feinta pra Band , ñ está tão amenizada , estranho .

Outra coisa tmb , é poder comparar as 3 dublagens , algo que reparei é quanto as reações , na versão da Álamo as reações ñ foram dubladas , na da Mastersound foram , e na da Capricórnio as reações foram removidas . Uma escolha que gostei bastante na versão da Capricórnio foi o Valter Santos no Ryo , que acho que foi o que melhor combinou dentre os 3 dubladores (Ézio Ramos na 1ª e Wellinton Lima na 2ª) . Na versão da Álamo ñ gostei do Mauro Eduardo dublando o Kaisuke , acho que o Fábio Lucindo e o Rodrigo Andreatto ficaram melhores .

Pra finalizar , é curioso perceber que tem vários dubladores que participaram de mais de uma das dublagens , porém, todos em personagens diferentes , com exceção do Guilherme Lopes , que dublou o Coronel na 2ª e na 3ª versão