Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Lionel23 - 15-10-2023

GabrielSa Escreveu:Será que essa dublagem rara do primeiro filme do Timothy Dalton como James Bond foi feita pra avião?
Já que ela é tão rara e perdida, e nessa entrevista de 91-92, o Seixas fala que já dublou os filmes do Dalton como Bond pra avião. Só não sabemos se é a dublagem oficial, essa dublagem “perdida” ou até outra: ele cita aos 18:15 https://youtu.be/TpkXneMOAfg?si=ZqSZFTG_RIUuL7WQ

Eu lembro de ter visto um corte dessa entrevista que o Juarez fez com o Seixas, na época da dublagem de Jornada. Mas não sabia que tinha mais dela... Bom, ele menciona, inquestionavelmente, que fez os filmes do Dalton para avião. E como a entrevista foi feita no início da década, e Marcado Para a Morte veio estrear na segunda metade da mesma, não acredito que seja outra dublagem. Como disse na minha nota, eu achava difícil de que a versão tivesse sido feita para alguma companhia aérea, mas não impossível. E, de novo, ele fala que fez OS filmes do Dalton. Quer dizer então que existe uma outra versão de "Sem Licença Para Matar" (sempre achei esse nome melhor do que o oficial)? Interessante...


Neto34 Escreveu:Aproveitando esse assunto, eu pergunto: se a única dublagem que até então se conhece do filme 007 Contra Octopussy está listada aqui no fórum como redublagem, qual seria a dublagem original? Será o mesmo caso da dublagem perdida de 007 - Marcado Para a Morte?

Ao que tudo indica, Octopussy entra na mesma categoria de A Serviço Secreto: demorou bastante tempo para estrear na TV, e quando passou, era inédito. Pelo menos é o que aparenta, segundo esses videos aqui:

[video=youtube;tMLTlO3vU1s]https://www.youtube.com/watch?v=tMLTlO3vU1s[/video]


[video=youtube;WLTKxVIW54I]https://www.youtube.com/watch?v=WLTKxVIW54I&t=35s[/video]


Por segurança, deixarei o tópico neutro.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel - 15-10-2023

Lionel23 Escreveu:Eu lembro de ter visto um corte dessa entrevista que o Juarez fez com o Seixas, na época da dublagem de Jornada. Mas não sabia que tinha mais dela... Bom, ele menciona, inquestionavelmente, que fez os filmes do Dalton para avião. E como a entrevista foi feita no início da década, e Marcado Para a Morte veio estrear na segunda metade da mesma, não acredito que seja outra dublagem. Como disse na minha nota, eu achava difícil de que a versão tivesse sido feita para alguma companhia aérea, mas não impossível. E, de novo, ele fala que fez OS filmes do Dalton. Quer dizer então que existe uma outra versão de "Sem Licença Para Matar" (sempre achei esse nome melhor do que o oficial)? Interessante...

É bem provável que o outro filme do Dalton tbm tenha uma dublagem que não conhecemos. É, com certeza ele tá falando dessa outra dublagem, já que essa entrevista é de 91. Engraçado que quem dirigiu a segunda dublagem tinha conhecimento da primeira dublagem, já que escalou dubladores que eram os substitutos dos que fizeram a versão anterior. Tipo o Feier no personagem do André Filho e o Briggs no personagem do Garcia.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel - 18-10-2023

Uma dublagem realmente perdida é a de O Grande Motim com o Marlon Brando, que segundo a Sumára Louise foi o primeiro trabalho grande dela. Ainda na Herbert Richers e sob direção de Luís Manuel, com o André Filho no Marlon Brando, além de Orlando Drummond, Waldir Fiori, Mário Monjardim, Luis Manuel, e Magalhães Graça nesse filme. Ela contou que fez a atriz que era esposa do Marlon Brando e infelizmente essa dublagem está perdida hoje, não tem o menor registro dela.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - rodolfoalbiero - 18-10-2023

GabrielSa Escreveu:É bem provável que o outro filme do Dalton tbm tenha uma dublagem que não conhecemos. É, com certeza ele tá falando dessa outra dublagem, já que essa entrevista é de 91. Engraçado que quem dirigiu a segunda dublagem tinha conhecimento da primeira dublagem, já que escalou dubladores que eram os substitutos dos que fizeram a versão anterior. Tipo o Feier no personagem do André Filho e o Briggs no personagem do Garcia.

Acredito que a Herbert Richers tinha fichas com os elencos de dublagens. Tanto que é na redublagem de Na Mira dos Assassinos, com exceção do Nilton Valério, o elenco principal é praticamente o mesmo. Curiosamente, na dublagem original o Élcio Romar fazia a leitura de placas, mas ficou com o Christopher Walken na redublagem. Tem um trecho em que na dublagem original o Walken, que tem a voz do Valário, está olhando para o computador e o Élcio faz a tradução como locutor. Na redublagem, ouvimos a tradução com a voz também do Élcio, mas desta vez como se fosse o Walken pensando.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Danilo Powers - 22-10-2023

Tem Trechos Dublados Entre Intervalos da Versão 1985 de Alice no País das Maravilhas com a Guilene Conte na Alice:
[video=youtube;FtiNhxIm4SU]https://www.youtube.com/watch?v=FtiNhxIm4SU[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Marcella Zullo - 23-10-2023

Alguém lembra do desenho: A Turma do Rio Canguru ?
Foi dublado na Double Sound, eu acho que o canguru(Kevin) era o Sérgio Stern e o Coala(Wally) era a Christiane Monteiro.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 23-10-2023

Marcella Zullo Escreveu:Alguém lembra do desenho: A Turma do Rio Canguru ?
Foi dublado na Double Sound, eu acho que o canguru(Kevin) era o Sérgio Stern e o Coala(Wally) era a Christiane Monteiro.

Eu lembro , mas fora o Sergio Stern no canguru , ñ lembro de nada


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 23-10-2023

Marcella Zullo Escreveu:Alguém lembra do desenho: A Turma do Rio Canguru ?
Foi dublado na Double Sound, eu acho que o canguru(Kevin) era o Sérgio Stern e o Coala(Wally) era a Christiane Monteiro.
Eu lembro, Marcella, eu lembro!

Era exibido bem cedo de manhã no bloco Mundo Pequenino do Cartoon Network, tendo sua estreia lá pelas férias de julho de 2004, na mesma época que passava junto com A Bruxa Onilda (spin-off das Trigêmeas), Pingu, O Paraíso de Hello Kitty, dentre vários outros desenhos infantis e pré-escolares. Até Turma da Mônica eles passavam, sabia?

Depois, começou a ser exibido no bloco Mini TV do antigo Boomerang (atual Cartoonito), durante a era "ovelha negra" do canal entre 2006 e 2008, quando ele virou um canal 100% infanto-juvenil, igualzinho ao Disney Channel e a Nickelodeon da época. É que bem antes, era totalmente destino aos desenhos clássicos da Hanna-Barbera e outros estúdios da era de ouro da animação clássica.

Sobre a dublagem, de fato, era na Double Sound, como vários outros desenhos estrangeiros (sem ser americanos, sendo eles canadenses, franceses e outros desse tipo, saca?) que eram exibidos nos dois canais citados acima durante os anos 2000, mas eu não lembro muita coisa dela. Só que eu ainda estou bem pasmo por saber que era o Sérgio Stern no canguru e a Christiane Monteiro no coala (era aquele que usava óculos, não era?). Na minha cabeça, eu achava que eram respectivamente o Guilherme Briggs e o Erick Bougleux nos dois, mas não eram. Mesmo assim, só aparecendo uma gravação dos céus desse desenho pra confirmar melhor essa informação...


Nicholas Knupp Escreveu:Eu lembro , mas fora o Sergio Stern no canguru , ñ lembro de nada
Caramba, Nicholas, era o Stern no canguru?! Eu tinha achado que fosse o Guilherme Briggs, fiquei pasmo agora. Eu também achava que fosse o Erick Bougleux no Wally, o coala de óculos, mas como a Marcella já citou, foi a Christiane Monteiro. Sei lá, acho melhor surgir alguma gravação dublada do desenho pra tirar essa confirmação a toda prova, mas realmente, o desenho era dublado na Double Sound, como vários outros desenhos esquecidos do Cartoon Network/Boomerang dos anos 2000. Se não me falha a memória, eu acho que o locutor que anunciava os títulos dos episódios era o Alfredo Martins, que trabalhava bastante como locutor do estúdio naquele tempo, não era?

Ah, e pra quem não se lembra, A Turma do Rio Canguru foi originalmente exibido aqui no Brasil dentro do bloco Mundo Pequenino do Cartoon Network (tendo sua estreia durante as férias de julho de 2004), e logo depois, no bloco Mini TV do Boomerang, entre 2006 e 2008, a era que eu gosto de chamar de "ovelha negra" do canal, porque foi quando ele passou de um canal totalmente destinado às animações clássicas da Hanna-Barbera e outros estúdios da era de ouro da animação (apesar de também terem exibidos desenhos dos anos 70, 80 e 90) para um canal 100% infanto-juvenil, aproveitando o sucesso da Nickelodeon e do Disney Channel daquela época. Só mesmo os fortes veteranos que forem daquele tempo como eu é que irão permanecer com esses dados precisos até hoje em suas memórias, e tenho dito!


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Marcella Zullo - 23-10-2023

O Alfredo Martins dizia o Título do desenho.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 24-10-2023

Marcella Zullo Escreveu:O Alfredo Martins dizia o Título do desenho.
A-há, eu sabia! Sabia que era o Alfredo como o locutor do desenho. Minha memória não me engana, não. Valeu, Marcella!