![]() |
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
|
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Juniorbf41 - 27-01-2017 áudio e a imagem desse vídeo estão muitos ruins,esse episodio foi um dos que passou no tooncast e passa direto no cartoon zaum é só acordar cedo e gravar só o áudio igual o the buddy spirit e o lápis tv fzem com os novos episódios de steven universo do cartoon,ou o que o cn desenhos já faz com o que é exibido no cartoon zaum,mas posta no dailymotion e no minhateca só por segurança mesmo. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - rodineisilveira - 27-01-2017 Alguém aí se recorda do anime da Lulu (produzido no Japão pela Nippon Animation em 76-77), que foi exibido aqui no Brasil pelo SBT nos anos 80? A dublagem original foi gravada aqui em São Paulo pela Gota Mágica. O elenco de vozes era este: - Lulu: Sandra Mara Azevedo - Bolinha: Siomara Nagy (1ª voz), Leda Figueiró (2ª voz) - Dona Marta (mãe da Lulu): Isaura Gomes - Seu Jorge (pai da Lulu): Borges de Barros - Dona Marieta (mãe do Bolinha): Ivete Jayme - Alvinho: Leda Figueiró - Carequinha: Thelma Lúcia - Aninha: Denise Simonetto - Plínio Raposo: Zezinho Cutolo - Glória: ??? - Juca: Márcia Gomes - Zeca: ??? - Zico (o líder da Turma da Zona Norte): Isaura Gomes Espero que o pessoal mais antigo que frequenta este fórum se recorde deste anime (e também da dublagem original dele). Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Danilo Powers - 28-01-2017 Sinto Saudades dos Desenhos da Disney Dublados na Herbert Richers Quando Passava na Globo Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Leonardo Marques - 10-02-2017 Essa série da Família Addams foi exibida pela Globo e pela Fox há algum tempo atrás, se não me engano com dublagem da Herbert Richers, porém a única coisa que pôde ser disponível foi essa amostra do 2º episódio. [video=youtube;lhaTVVXv2PE]https://www.youtube.com/watch?v=lhaTVVXv2PE[/video] Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 10-03-2017 Tem um desenho da Nickelodeon chamado El Tigre que era dublado na Álamo , queria montar o elenco pro site , mas só lembro de algumas vozes , e ñ sei quem é o dublador do protagonista . Só encontrei um trecho de um episódio [video]https://mais.uol.com.br/view/gc439u8dh7oo/el-tigre--trabalhadora-da-cidade-do-milagre-04023168D49163C6?types=A&[/video] Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 10-03-2017 Nicholas Knupp Escreveu:Tem um desenho da Nickelodeon chamado El Tigre que era dublado na Álamo , queria montar o elenco pro site , mas só lembro de algumas vozes , e ñ sei quem é o dublador do protagonista . Só encontrei um trecho de um episódioO protagonista era dublado pela Júlia Castro. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 14-03-2017 Estava olhando no Anime News Network alguns animes exibidos por canais brasileiros e há alguns deles cujas dublagens não estão catalogadas e não dá para se achar facilmente. Dois exemplos são A Abelhinha Hutch e Marina: A Pequena Sereia. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Tommy Wimmer - 14-03-2017 Ouvi dizer que a Jussara dublou a amiga do Tigre. E falando nos desenhos pouco-conhecidos, estou procurando o elenco do desenho "Lá Vai o Andy". Sei que a Fernanda Crispim dublou a irmã do Andy. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 14-03-2017 Tommy Wimmer Escreveu:Ouvi dizer que a Jussara dublou a amiga do Tigre. Sim , a Jussara dublava a amiga do tigre , o pai dele era o Affonso Amajones , a mãe era a Raquel Marinho e o avô era o Renato Márcio , e lembro tbm das vozes de alguns vilões . Esse desenho "Lá vem o Andy" , se não me engano , era dublado na Herbert Richers , lembro que o Andy era dublado pelo Cristiano Torreão e o pai dele pelo Ricardo Juarez , e acho que o amigo dele era o Ronalth Abreu . Isso me lembrou tbm outro desenho da Nickelodeon chamado "O Mundo de Tosh" , lembro que o protagonista era dublado pelo Caio César , o pai dele pelo Eduardo Dascar e a irmã dele era a Gabriela bicalho , e tinha um tio que era o Mauro Ramos Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 14-03-2017 Que bom ter me lembrado dessa série, Leonardo. Conheço muito bem a Família Addams, mas quase tinha me esquecido dessa versão. Mas se não ser chato, quero te dar uma adição.: A série também foi exibida na TV por assinatura não só pelo Canal Fox, mas também pela Fox Kids (no início dos anos 2000) e no Jetix (entre 2004 e 2006, se não me engano). Eu lembro que a série era exibida, entre a época de transição dos dois canais, todo fim de noite (ou todas as madrugadas) num bloco chamado Mysteria, onde também passavam outras séries de terror e suspense, como Goosebumps: Histórias de Arrepiar, Sinistro (que também passou no Disney Channel) e O Colégio do Buraco Negro. E vendo a dublagem no vídeo que você enviou, as vozes que eu reconheci foram: - Mortícia: Maria Helena Pader - Gomez: Luiz Feier Motta - Tio Fester/Chico: Mauro Ramos - Pugsley/Feioso: Thiago Fagundes - Wednesday/Wandinha: Adriana Torres - Vovó: Sônia de Moraes - Cara apaixonado pela Mortícia (Quem era esse cara? Acho que não lembro): Roberto Macedo Ou seja, eu tenho minhas suspeitas de que a dublagem fora mesmo realizada pela Herbert Richers, entre 1999 e início de 2000 (essa série é de 1998, ano do meu nascimento). Agora, o que eu não entendi é porque o estúdio resolveu manter os nomes originais em inglês dos personagens ao invés das traduções brasileiras em outras produções da Família Addams. Veja, por exemplo, a série clássica dos anos 60 e os desenhos da Hanna-Barbera (o dos anos 70 e dos anos 90), em que traduziam os nomes dos personagens, por inteiro. De qualquer forma, espero que tenha gente que conseguiu gravar os episódios na época que ela passou na TV a cabo ou na Globo (não importa qual canal seja), porque essa é mais uma produção que eu considero um "tesouro perdido" aqui no Brasil. |