Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Juniorbf41 - 27-01-2017

áudio e a imagem desse vídeo estão muitos ruins,esse episodio foi um dos que passou no tooncast e passa direto no cartoon zaum é só acordar cedo e gravar só o áudio igual o the buddy spirit e o lápis tv fzem com os novos episódios de steven universo do cartoon,ou o que o cn desenhos já faz com o que é exibido no cartoon zaum,mas posta no dailymotion e no minhateca só por segurança mesmo.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - rodineisilveira - 27-01-2017

Alguém aí se recorda do anime da Lulu (produzido no Japão pela Nippon Animation em 76-77), que foi exibido aqui no Brasil pelo SBT nos anos 80?
A dublagem original foi gravada aqui em São Paulo pela Gota Mágica.
O elenco de vozes era este:

- Lulu: Sandra Mara Azevedo
- Bolinha: Siomara Nagy (1ª voz), Leda Figueiró (2ª voz)
- Dona Marta (mãe da Lulu): Isaura Gomes
- Seu Jorge (pai da Lulu): Borges de Barros
- Dona Marieta (mãe do Bolinha): Ivete Jayme
- Alvinho: Leda Figueiró
- Carequinha: Thelma Lúcia
- Aninha: Denise Simonetto
- Plínio Raposo: Zezinho Cutolo
- Glória: ???
- Juca: Márcia Gomes
- Zeca: ???
- Zico (o líder da Turma da Zona Norte): Isaura Gomes

Espero que o pessoal mais antigo que frequenta este fórum se recorde deste anime (e também da dublagem original dele).




Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Danilo Powers - 28-01-2017

Sinto Saudades dos Desenhos da Disney Dublados na Herbert Richers Quando Passava na Globo


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Leonardo Marques - 10-02-2017

Essa série da Família Addams foi exibida pela Globo e pela Fox há algum tempo atrás, se não me engano com dublagem da Herbert Richers, porém a única coisa que pôde ser disponível foi essa amostra do 2º episódio.

[video=youtube;lhaTVVXv2PE]https://www.youtube.com/watch?v=lhaTVVXv2PE[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 10-03-2017

Tem um desenho da Nickelodeon chamado El Tigre que era dublado na Álamo , queria montar o elenco pro site , mas só lembro de algumas vozes , e ñ sei quem é o dublador do protagonista . Só encontrei um trecho de um episódio

[video]https://mais.uol.com.br/view/gc439u8dh7oo/el-tigre--trabalhadora-da-cidade-do-milagre-04023168D49163C6?types=A&[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 10-03-2017

Nicholas Knupp Escreveu:Tem um desenho da Nickelodeon chamado El Tigre que era dublado na Álamo , queria montar o elenco pro site , mas só lembro de algumas vozes , e ñ sei quem é o dublador do protagonista . Só encontrei um trecho de um episódio

[video]https://mais.uol.com.br/view/gc439u8dh7oo/el-tigre--trabalhadora-da-cidade-do-milagre-04023168D49163C6?types=A&[/video]
O protagonista era dublado pela Júlia Castro.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 14-03-2017

Estava olhando no Anime News Network alguns animes exibidos por canais brasileiros e há alguns deles cujas dublagens não estão catalogadas e não dá para se achar facilmente. Dois exemplos são A Abelhinha Hutch e Marina: A Pequena Sereia.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Tommy Wimmer - 14-03-2017

Ouvi dizer que a Jussara dublou a amiga do Tigre.

E falando nos desenhos pouco-conhecidos, estou procurando o elenco do desenho "Lá Vai o Andy". Sei que a Fernanda Crispim dublou a irmã do Andy.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 14-03-2017

Tommy Wimmer Escreveu:Ouvi dizer que a Jussara dublou a amiga do Tigre.

E falando nos desenhos pouco-conhecidos, estou procurando o elenco do desenho "Lá Vai o Andy". Sei que a Fernanda Crispim dublou a irmã do Andy.

Sim , a Jussara dublava a amiga do tigre , o pai dele era o Affonso Amajones , a mãe era a Raquel Marinho e o avô era o Renato Márcio , e lembro tbm das vozes de alguns vilões .

Esse desenho "Lá vem o Andy" , se não me engano , era dublado na Herbert Richers , lembro que o Andy era dublado pelo Cristiano Torreão e o pai dele pelo Ricardo Juarez , e acho que o amigo dele era o Ronalth Abreu .

Isso me lembrou tbm outro desenho da Nickelodeon chamado "O Mundo de Tosh" , lembro que o protagonista era dublado pelo Caio César , o pai dele pelo Eduardo Dascar e a irmã dele era a Gabriela bicalho , e tinha um tio que era o Mauro Ramos


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 14-03-2017

Que bom ter me lembrado dessa série, Leonardo. Conheço muito bem a Família Addams, mas quase tinha me esquecido dessa versão.

Mas se não ser chato, quero te dar uma adição.: A série também foi exibida na TV por assinatura não só pelo Canal Fox, mas também pela Fox Kids (no início dos anos 2000) e no Jetix (entre 2004 e 2006, se não me engano). Eu lembro que a série era exibida, entre a época de transição dos dois canais, todo fim de noite (ou todas as madrugadas) num bloco chamado Mysteria, onde também passavam outras séries de terror e suspense, como Goosebumps: Histórias de Arrepiar, Sinistro (que também passou no Disney Channel) e O Colégio do Buraco Negro.

E vendo a dublagem no vídeo que você enviou, as vozes que eu reconheci foram:

- Mortícia: Maria Helena Pader
- Gomez: Luiz Feier Motta
- Tio Fester/Chico: Mauro Ramos
- Pugsley/Feioso: Thiago Fagundes
- Wednesday/Wandinha: Adriana Torres
- Vovó: Sônia de Moraes
- Cara apaixonado pela Mortícia (Quem era esse cara? Acho que não lembro): Roberto Macedo

Ou seja, eu tenho minhas suspeitas de que a dublagem fora mesmo realizada pela Herbert Richers, entre 1999 e início de 2000 (essa série é de 1998, ano do meu nascimento).

Agora, o que eu não entendi é porque o estúdio resolveu manter os nomes originais em inglês dos personagens ao invés das traduções brasileiras em outras produções da Família Addams. Veja, por exemplo, a série clássica dos anos 60 e os desenhos da Hanna-Barbera (o dos anos 70 e dos anos 90), em que traduziam os nomes dos personagens, por inteiro.

De qualquer forma, espero que tenha gente que conseguiu gravar os episódios na época que ela passou na TV a cabo ou na Globo (não importa qual canal seja), porque essa é mais uma produção que eu considero um "tesouro perdido" aqui no Brasil.