Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 22-06-2023

GabrielSa Escreveu:https://youtu.be/j67wzYSXyP8

https://youtu.be/OpC-1bAI5xM

Essa dublagem da Herbert Richers de Viva Zapata. O Agenor Nogueira atribuiu essa dublagem a TV Cinesom, mas no segundo vídeo é claramente a voz do Milton Rangel falando “versão brasileira de produções cinematográficas: Herbert Richers”.

Não identifico muitas vozes dos anos 50 e 60 por causa da baixa qualidade de som e de alguns jeitos parecidos de falar. Só identifico os mais icônicos e incunfundiveis. Gostaria da ajuda de alguém no reconhecimento de algumas vozes pra catalogar essa dublagem.

É uma dublagem bem antiga. Existem alguns nomes aí q talvez só dubladores da época são capazes de identificar.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel - 22-06-2023

taz Escreveu:É uma dublagem bem antiga. Existem alguns nomes aí q talvez só dubladores da época são capazes de identificar.

Eu identifiquei o Paulo Pinheiro no Marlon Brando e o Milton Luís no Anthony Quinn. Talvez o Paulo Pereira no Joseph Wiseman, mas o áudio e o jeito de falar radiofônico dificulta bastante (por isso não tenho certeza do terceiro). Também reconheci algumas vozes marcantes em pontas, como o Orlando Drummond num velhinho gordinho e o Waldir Fiori em outro velhinho. E naquela cena que uns caras falam pra o Emiliano que seu irmão roubou as terras eu percebi o Monjardim em um deles e o Luís Manuel no outro.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 22-06-2023

GabrielSa Escreveu:Eu identifiquei o Paulo Pinheiro no Marlon Brando e o Milton Luís no Anthony Quinn. Talvez o Paulo Pereira no Joseph Wiseman, mas o áudio e o jeito de falar radiofônico dificulta bastante (por isso não tenho certeza do terceiro). Também reconheci algumas vozes marcantes em pontas, como o Orlando Drummond num velhinho gordinho e o Waldir Fiori em outro velhinho. E naquela cena que uns caras falam pra o Emiliano que seu irmão roubou as terras eu percebi o Monjardim e um deles e o Luís Manuel no outro.

Esse do Paulo Pereira, parece ter sido ele mesmo, mas o trecho tá curto, fica difícil ter certeza. Não ouvi mais vozes conhecidas nesses trechos que você postou.

Tem um dublador de um desses personagens, q é um dublador desconhecido, q eu conheço a voz, mas não sei o nome. Ele esteve presente na CineCastro e na TV Cinesom tbem. Ele chegou a dublar o Sidney Poitier.

No trecho do Agenor Nogueira, tinha um personagem q eu estou quase certo de q era o Ary de Toledo. Trecho curto tbem, infelizmente.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel - 22-06-2023

taz Escreveu:Esse do Paulo Pereira, parece ter sido ele mesmo, mas o trecho tá curto, fica difícil ter certeza. Não ouvi mais vozes conhecidas nesses trechos que você postou.

Tem um dublador de um desses personagens, q é um dublador desconhecido, q eu conheço a voz, mas não sei o nome. Ele esteve presente na CineCastro e na TV Cinesom tbem. Ele chegou a dublar o Sidney Poitier.

No trecho do Agenor Nogueira, tinha um personagem q eu estou quase certo de q era o Ary de Toledo. Trecho curto tbem, infelizmente.

Pode ser! Mas não conheço muito da voz do Ary de Toledo, acho que é um dos únicos que não conheço.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 22-06-2023

GabrielSa Escreveu:Pode ser! Mas não conheço muito da voz do Ary de Toledo, acho que é um dos únicos que não conheço.

Ele era muito versátil, tinha uma extensão vocal bem interessante.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Bruna' - 22-06-2023

Sempre tive dificuldade de reconhecer as vozes dos dois Paulos (Pinheiro e Pereira), o Pinheiro tô mais acostumada com a voz caricata dele em desenhos como o Don Drácula; já o Pereira quase sempre confundo com outros dubladores da época.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 22-06-2023

Bruna Escreveu:Sempre tive dificuldade de reconhecer as vozes dos dois Paulos (Pinheiro e Pereira), o Pinheiro tô mais acostumada com a voz caricata dele em desenhos como o Don Drácula; já o Pereira quase sempre confundo com outros dubladores da época.

Já houve muita confusão no passado na identificação da voz do Paulo Pereira.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel - 22-06-2023

Bruna Escreveu:Sempre tive dificuldade de reconhecer as vozes dos dois Paulos (Pinheiro e Pereira), o Pinheiro tô mais acostumada com a voz caricata dele em desenhos como o Don Drácula; já o Pereira quase sempre confundo com outros dubladores da época.

A voz do Pinheiro era um pouco mais leve que a do Pereira, que era bem mais grave e arranhada. O Pinheiro nos anos 60 me lembrava o tom um pouquinho o Sérgio Galvão, e nos anos 90 me lembrava em quase nada o Silvio Navas.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel - 23-06-2023

A dublagem aquele anime O Super Gran Prix é rara ou perdida?


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel - 23-06-2023

O Filme 24 Horas de Le Mans tem uma dublagem anterior a versão catalogada no forúm: http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?4235-As-24-horas-de-Le-Mans-(Le-Mans)

Já que o Márcio Seixas disse que foi sua primeira dublagem falando ´´assassino`` em francês na cena do acidente (ele fez o pai do piloto morto no acidente). E na versão que foi catalogada aqui não é ele, além de ter o Mário Jorge em um personagem. Mas o Mário começou em 77-78 e o Seixas em 73-74, então deve ter uma dublagem desse filme de 73-74 que não foi catalogada.