![]() |
Os dubladores na mídia - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Os dubladores na mídia (/showthread.php?tid=5962) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
|
Os dubladores na mídia - Joserlock - 04-02-2021 Paseven Escreveu:quer ver um mais bizarro ?Ah, isso foi mais questão de logística. Não acho cagada por vários motivos, pois pensa assim: eu duvido que a TV Group ou Disney Brasil sabiam que lá fora nos EUA iriam usar dessa frase para o título do filme. Isso por diversos fatores, incluindo o sigilo que teve sobre o titulo e sobre como ele foi mudando até chegar em Endgame (um dos titulos era "Manopla do Infinito, por exemplo). Então, adere-se mais uma coisa para completar: A expressão "Endgame" não tem uma tradução exata aqui no Brasil. É uma expressão que precisa ser adaptada na hora das traduções, para encaixar na situação, e não jogada ao pé da letra e tal Assim, não teria como eles usarem a frase adaptada como titulo no Brasil (aqui ficou como "cartada final", não "fim de jogo") pq ela não foi pensada pra ser um título e sim pensada pra funcionar naquele momento... Não ficaria bom "Vingadores: Cartada Final". E "Jogada Final/Fim de Jogo" (que é a tradução ao pé da letra) é meio estranho também. Meio titulo de "sessão da tarde" e ainda destoaria da tradução da fala aqui Com tudo isso, acho Ultimato a melhor escolha. Além de ser mais "impactante" Os dubladores na mídia - Henrique Carlassara - 04-02-2021 Reinaldo Escreveu:Acho que não. O Duda num vídeo no Quem Dubla falou que a TV Group tem algum "manual de termos" por isso que barra esses "palavrões" e deixa menos natural as falas. Na Rio Sound deve ter algum também, rsrsrs. Costumam usar sinônimos nas traduções para diminuir impacto. Um dos casos mais recentes e que eu vi um grupo comentando no Twitter, foi sobre "Quando me Apaixono". Variantes de "se matou e matar". Na novela eles muitas vezes falam que o "Rafael se suicidou", mas mudaram pra "tirou a própria vida", entre outros, e os famosos "ficamos juntos" como sinônimos de atos sexuais. Outra curiosidade: no segundo capítulo, depois de pegar a Renata beijando um amigo na festa, na versão de Miami, a Josefina diz que ela "se comporta como uma vagabunda" e no SBT ficou que ela "se comporta como uma qualquer!" kkkkkkkkkkk Lembro dessas amenizações também em "Amanhã é para Sempre". Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 05-02-2021 Yunaru Escreveu:Ainda em Ultimato trocaram aquela cena que o Tony diz "Shit" e a filha dele repete, o que tornava a cena engraçada. Aqui só ficou "caraca" e por conta disso não fez muito sentido. Não tem a ver com palavrões, mas lembro-me de uma piada bem mal adaptada do filme do Homem-Aranha: De Volta ao Lar. No caso, é da cena em que o Peter e a Tia May vão comer larb. Imagino que já saibam do que eu to falando. Os dubladores na mídia - Paseven - 06-02-2021 [video=youtube;7VC4u8HiFQY]https://www.youtube.com/watch?v=7VC4u8HiFQY&ab_channel=victorfavoritos[/video] Voz do Xuxo - Nair Amorim Os dubladores na mídia - Joserlock - 06-02-2021 Briggs disse no Twitter q dublou o filme "Destruição Final: O Último Refúgio" por HO e foi da Delart. Ainda, o filme chegou a passar nos cinemas, mas não sei se foi com essa dublagem. Provavelmente tenha sido, o q seria outro exemplo de dublagem HO no cinema. E outro exemplo de HO na Delart. Acontecimentos assim me faz pensar mais ainda q acontecem casos onde são os diretores q não querem trabalhar com HO por "dar muito trabalho/não ser a mesma coisa" (um aí falou com essas palavras) ou os responsáveis não querem gastar um pouco mais na mixagem... É claro q são casos e casos, mas tirando isso, é bem legal ver essa parada acontecendo com mais frequência. Link da postagem: Guilherme Briggs no Twitter: "Outro trabalho gravado remotamente, de casa e que já está disponível na Amazon! ��♥️ Direção e dublagem de Andrea Murucci, na Delart Estúdios Cinematográficos. Foi emocionante gravar esse filme, ele prende você até o fim!" / Twitter Os dubladores na mídia - Paseven - 08-02-2021 Dudu em 'A viagem', Daniel Ávila fala da novela e da filha de 10 anos, Flor A reprise de "A viagem", no Viva, é um sucesso tão grande que levou o canal ao topo do ranking de audiência da TV paga. O ator Daniel Ávila, o Dudu da trama, tem notado a repercussão da novela de 1994: https://kogut.oglobo.globo.com/noticias-da-tv/noticia/2021/02/dudu-em-viagem-daniel-avila-fala-da-novela-e-da-filha-de-10-anos-flor.html?utm_source=globo.com&utm_medium=oglobo Os dubladores na mídia - Moossan - 08-02-2021 [video=youtube;0_GTGm31nOE]https://www.youtube.com/watch?v=0_GTGm31nOE[/video] Reinaldo Rodrigues a partir dos 3:14:00 [video=youtube;Rsa5MvI0I50]https://www.youtube.com/watch?v=Rsa5MvI0I50[/video] Marcelo Campos e Diego Lima a partir do 5:58:20, a Tati Keplmair entra nos 6:56:35, Michel di Fiori nos 7:13:40 e Robson Kumode nos 9:19:05. Os dubladores na mídia - Maruseru03 - 08-02-2021 [video=youtube;cagXMKLPwcQ]https://www.youtube.com/watch?v=cagXMKLPwcQ&t&ab_channel=CanalTragic%C3%B4 mico[/video] Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 09-02-2021 Moossan Escreveu:[video=youtube;0_GTGm31nOE]https://www.youtube.com/watch?v=0_GTGm31nOE[/video] Reinaldo poderia ser mais ativo em dublagem. A voz dele é muito boa. Uma pena que praticamente só faça locução hoje. Os dubladores na mídia - RHCSSCHR - 11-02-2021 [video=youtube;TNfRGHtjV_Q]https://m.youtube.com/watch?v=TNfRGHtjV_Q[/video] |