Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Os dubladores na mídia - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Os dubladores na mídia (/showthread.php?tid=5962)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424


Os dubladores na mídia - Joserlock - 04-02-2021

Paseven Escreveu:quer ver um mais bizarro ?

em guerra infinita o doutor estranho diz uma palavra que viria ser o título do último filme.

doutor estranho diz "end game" e traduziram para fim de jogo, mas no título em português traduziram como ultimato, ou seja, a disney brasil cagou para o título no brasil;
Ah, isso foi mais questão de logística. Não acho cagada por vários motivos, pois pensa assim: eu duvido que a TV Group ou Disney Brasil sabiam que lá fora nos EUA iriam usar dessa frase para o título do filme.

Isso por diversos fatores, incluindo o sigilo que teve sobre o titulo e sobre como ele foi mudando até chegar em Endgame (um dos titulos era "Manopla do Infinito, por exemplo). Então, adere-se mais uma coisa para completar:

A expressão "Endgame" não tem uma tradução exata aqui no Brasil. É uma expressão que precisa ser adaptada na hora das traduções, para encaixar na situação, e não jogada ao pé da letra e tal

Assim, não teria como eles usarem a frase adaptada como titulo no Brasil (aqui ficou como "cartada final", não "fim de jogo") pq ela não foi pensada pra ser um título e sim pensada pra funcionar naquele momento...

Não ficaria bom "Vingadores: Cartada Final". E "Jogada Final/Fim de Jogo" (que é a tradução ao pé da letra) é meio estranho também. Meio titulo de "sessão da tarde" e ainda destoaria da tradução da fala aqui

Com tudo isso, acho Ultimato a melhor escolha. Além de ser mais "impactante"


Os dubladores na mídia - Henrique Carlassara - 04-02-2021

Reinaldo Escreveu:Acho que não. O Duda num vídeo no Quem Dubla falou que a TV Group tem algum "manual de termos" por isso que barra esses "palavrões" e deixa menos natural as falas.

Na Rio Sound deve ter algum também, rsrsrs. Costumam usar sinônimos nas traduções para diminuir impacto. Um dos casos mais recentes e que eu vi um grupo comentando no Twitter, foi sobre "Quando me Apaixono". Variantes de "se matou e matar". Na novela eles muitas vezes falam que o "Rafael se suicidou", mas mudaram pra "tirou a própria vida", entre outros, e os famosos "ficamos juntos" como sinônimos de atos sexuais.
Outra curiosidade: no segundo capítulo, depois de pegar a Renata beijando um amigo na festa, na versão de Miami, a Josefina diz que ela "se comporta como uma vagabunda" e no SBT ficou que ela "se comporta como uma qualquer!" kkkkkkkkkkk
Lembro dessas amenizações também em "Amanhã é para Sempre".


Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 05-02-2021

Yunaru Escreveu:Ainda em Ultimato trocaram aquela cena que o Tony diz "Shit" e a filha dele repete, o que tornava a cena engraçada. Aqui só ficou "caraca" e por conta disso não fez muito sentido.

Não tem a ver com palavrões, mas lembro-me de uma piada bem mal adaptada do filme do Homem-Aranha: De Volta ao Lar. No caso, é da cena em que o Peter e a Tia May vão comer larb. Imagino que já saibam do que eu to falando.


Os dubladores na mídia - Paseven - 06-02-2021

[video=youtube;7VC4u8HiFQY]https://www.youtube.com/watch?v=7VC4u8HiFQY&ab_channel=victorfavoritos[/video]


Voz do Xuxo - Nair Amorim


Os dubladores na mídia - Joserlock - 06-02-2021

Briggs disse no Twitter q dublou o filme "Destruição Final: O Último Refúgio" por HO e foi da Delart. Ainda, o filme chegou a passar nos cinemas, mas não sei se foi com essa dublagem. Provavelmente tenha sido, o q seria outro exemplo de dublagem HO no cinema. E outro exemplo de HO na Delart.

Acontecimentos assim me faz pensar mais ainda q acontecem casos onde são os diretores q não querem trabalhar com HO por "dar muito trabalho/não ser a mesma coisa" (um aí falou com essas palavras) ou os responsáveis não querem gastar um pouco mais na mixagem...

É claro q são casos e casos, mas tirando isso, é bem legal ver essa parada acontecendo com mais frequência.

Link da postagem: Guilherme Briggs no Twitter: "Outro trabalho gravado remotamente, de casa e que já está disponível na Amazon! ��♥️ Direção e dublagem de Andrea Murucci, na Delart Estúdios Cinematográficos. Foi emocionante gravar esse filme, ele prende você até o fim!" / Twitter


Os dubladores na mídia - Paseven - 08-02-2021

Dudu em 'A viagem', Daniel Ávila fala da novela e da filha de 10 anos, Flor

A reprise de "A viagem", no Viva, é um sucesso tão grande que levou o canal ao topo do ranking de audiência da TV paga. O ator Daniel Ávila, o Dudu da trama, tem notado a repercussão da novela de 1994:

https://kogut.oglobo.globo.com/noticias-da-tv/noticia/2021/02/dudu-em-viagem-daniel-avila-fala-da-novela-e-da-filha-de-10-anos-flor.html?utm_source=globo.com&utm_medium=oglobo


Os dubladores na mídia - Moossan - 08-02-2021

[video=youtube;0_GTGm31nOE]https://www.youtube.com/watch?v=0_GTGm31nOE[/video]

Reinaldo Rodrigues a partir dos 3:14:00

[video=youtube;Rsa5MvI0I50]https://www.youtube.com/watch?v=Rsa5MvI0I50[/video]

Marcelo Campos e Diego Lima a partir do 5:58:20, a Tati Keplmair entra nos 6:56:35, Michel di Fiori nos 7:13:40 e Robson Kumode nos 9:19:05.


Os dubladores na mídia - Maruseru03 - 08-02-2021

[video=youtube;cagXMKLPwcQ]https://www.youtube.com/watch?v=cagXMKLPwcQ&t&ab_channel=CanalTragic%C3%B4 mico[/video]


Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 09-02-2021

Moossan Escreveu:[video=youtube;0_GTGm31nOE]https://www.youtube.com/watch?v=0_GTGm31nOE[/video]

Reinaldo Rodrigues a partir dos 3:14:00

[video=youtube;Rsa5MvI0I50]https://www.youtube.com/watch?v=Rsa5MvI0I50[/video]

Marcelo Campos e Diego Lima a partir do 5:58:20, a Tati Keplmair entra nos 6:56:35, Michel di Fiori nos 7:13:40 e Robson Kumode nos 9:19:05.

Reinaldo poderia ser mais ativo em dublagem. A voz dele é muito boa. Uma pena que praticamente só faça locução hoje.


Os dubladores na mídia - RHCSSCHR - 11-02-2021

[video=youtube;TNfRGHtjV_Q]https://m.youtube.com/watch?v=TNfRGHtjV_Q[/video]