Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Os dubladores na mídia - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Os dubladores na mídia (/showthread.php?tid=5962)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424


Os dubladores na mídia - sominterre - 22-01-2021

RHCSSCHR Escreveu:Na internet acho tem no máximo uns 4 vídeos do Moreno.

Na verdade, no perfil dele do Instagram tem vários, de uma webnovela dele. Claro, ali ele está interpretando personagens, mas acho que conta.


Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 26-01-2021

Paseven Escreveu:pior é citar dubladores timidos e expor geral hahahahha

Isso seria embaçado mesmo.


Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 26-01-2021

[video=youtube;Oj6d7QcSBLQ]https://www.youtube.com/watch?v=Oj6d7QcSBLQ[/video][video=youtube;BL3ZaaS-BKU]https://www.youtube.com/watch?v=BL3ZaaS-BKU[/video]


Os dubladores na mídia - Joserlock - 29-01-2021

[video=youtube;W0mef951WRk]https://www.youtube.com/watch?v=W0mef951WRk[/video]

Sei q toda semana to falando algo do Marco Ribeiro, mas com esse vídeo lembrei de um story q o Marco disse q evita falar palavrão, mesmo q o original tenha... kkkk

Também lembrei q em Breaking Bad eles censuram muito os protagonistas falando palavrão, mas logo num dos primeiros episódios tinha um figurante falando "vadia". Lógica bem estranha, visto q essa mesma palavra era para o Jesse Pinkman em toda a série ter falado e nunca falou. E numa entrevista antiga o Felipe Zilse disse q ele mesmo mudava o texto pra "deixar mais brasileiro". Uma pena, pois isso parece q só acabou censurando essa dublagem ainda mais.


Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 29-01-2021

Joserlock Escreveu:[video=youtube;W0mef951WRk]https://www.youtube.com/watch?v=W0mef951WRk[/video]

Sei q toda semana to falando algo do Marco Ribeiro, mas com esse vídeo lembrei de um story q o Marco disse q evita falar palavrão, mesmo q o original tenha... kkkk

Ele pode fazer isso se ele for o diretor. Se não for, não tem como.

O Wendel tocou nessa questão de dublagem pra cinema. Eu lembro que em um dos filmes dos Vingadores eles mataram ferraram com um diálogo porque não traduziram um palavrão ao pé-da-letra. Só não lembro agora qual filme é.


Os dubladores na mídia - humprey34 - 29-01-2021

SuperBomber3000 Escreveu:Ele pode fazer isso se ele for o diretor. Se não for, não tem como.

O Wendel tocou nessa questão de dublagem pra cinema. Eu lembro que em um dos filmes dos Vingadores eles mataram ferraram com um diálogo porque não traduziram um palavrão ao pé-da-letra. Só não lembro agora qual filme é.

Acho que foi na era de Ultron, o Tony fala "shit" no original e traduziram algo nada a ver, sendo que em seguida o Cap fala algo como "olha a boca (suja)".
Em Ultimato também, o Cap teria que falar da bunda dele e a Disney obrigou a traduzirem como traseiro e o Duda Espinoza se recusou a falar e alterou a frase.


Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 29-01-2021

humprey34 Escreveu:Acho que foi na era de Ultron, o Tony fala "shit" no original e traduziram algo nada a ver, sendo que em seguida o Cap fala algo como "olha a boca (suja)".
Em Ultimato também, o Cap teria que falar da bunda dele e a Disney obrigou a traduzirem como traseiro e o Duda Espinoza se recusou a falar e alterou a frase.

Acho que foi essa fala da Era de Ultron mesmo. Isso deve ter acontecido por causa do público alvo dos filmes de Herói no Brasil.


Os dubladores na mídia - Joserlock - 29-01-2021

humprey34 Escreveu:Acho que foi na era de Ultron, o Tony fala "shit" no original e traduziram algo nada a ver, sendo que em seguida o Cap fala algo como "olha a boca (suja)".
Em Ultimato também, o Cap teria que falar da bunda dele e a Disney obrigou a traduzirem como traseiro e o Duda Espinoza se recusou a falar e alterou a frase.
Triste essa do Ultimato. Além disso traduziram o "let's go get this son of a bitch" do Capitão pra "vamos pegar esse filho da mãe", fazendo a cena perder total impacto. Ao menos que fosse um "desgraçado."

E em Era de Ultron também tem outra cena, que o Cap fala "Nick Fury, you son of a bitch!", com o Nick respondendo "You kiss your mother with that mouth?". Na tradução ficou se não me engano o Cap dizendo "Que droga Nick Fury!" e o Nick respondendo "Achei q ia falar um palavrão"


Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 29-01-2021

Joserlock Escreveu:Triste essa do Ultimato. Além disso traduziram o "let's go get this son of a bitch" do Capitão pra "vamos pegar esse filho da mãe", fazendo a cena perder total impacto. Ao menos que fosse um "desgraçado."

E em Era de Ultron também tem outra cena, que o Cap fala "Nick Fury, you son of a bitch!", com o Nick respondendo "You kiss your mother with that mouth?". Na tradução ficou se não me engano o Cap dizendo "Que droga Nick Fury!" e o Nick respondendo "Achei q ia falar um palavrão"

Nesse segundo caso pelo menos a adaptação não matou a lógica da cena, mas no primeiro matou. Mas, esse puritanismo tá acabando aos poucos.


Os dubladores na mídia - Reinaldo - 29-01-2021

SuperBomber3000 Escreveu:Nesse segundo caso pelo menos a adaptação não matou a lógica da cena, mas no primeiro matou. Mas, esse puritanismo tá acabando aos poucos.

Acho que não. O Duda num vídeo no Quem Dubla falou que a TV Group tem algum "manual de termos" por isso que barra esses "palavrões" e deixa menos natural as falas.