Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
One Piece - Discussão de Dublagem - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: One Piece - Discussão de Dublagem (/showthread.php?tid=25442)



One Piece - Discussão de Dublagem - Onepiece360 - 08-03-2021

Carlos Campanile ficou legal no Dr. Hiriluk, mais ele tem uma voz tão de vilão que não seria minha escolha pro personagem, Dr. Hiriluk é meio cômico pra mim, seria cara do Nelson Machado dublar na minha modesta opinião, eu aproveitaria o Campanile no Sengoku ou Ryuma, Magalhães? se o anime for longe mesmo.


One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 08-03-2021

Onepiece360 Escreveu:Carlos Campanile ficou legal no Dr. Hiriluk, mais ele tem uma voz tão de vilão que não seria minha escolha pro personagem, Dr. Hiriluk é meio cômico pra mim, seria cara do Nelson Machado dublar na minha modesta opinião, eu aproveitaria o Campanile no Sengoku ou Ryuma, Magalhães? se o anime for longe mesmo.

Hiluluk apareceu lá atrás, o Campanile já tinha feito outros personagens inclusive antes dele. Certamente ele foi e será reaproveitado outras vezes.

Mas no caso do Sengoku, pelas declarações do Glauco, o plano é escalar o Nelson Machado nele.


One Piece - Discussão de Dublagem - Hantsu - 08-03-2021

H4RRY Escreveu:Parece que não traduziram o apelido que o Sanji dá pro Zoro, o famoso marimo. Pelo amor de Deus, qual brasileiro médio sabe do significado dessa palavra? Glauco tá errando a mão...

O Glauco avisou sobre isso antes de lançarem alabasta que Marimo não seria traduzido


One Piece - Discussão de Dublagem - Dratfagno - 08-03-2021

Hantsu Escreveu:O Glauco avisou sobre isso antes de lançarem alabasta que Marimo não seria traduzido
por um lado eu acho ruim n traduzir por outro eu n sei como traduzir isso


One Piece - Discussão de Dublagem - Temj - 08-03-2021

Dratfagno Escreveu:por um lado eu acho ruim n traduzir por outro eu n sei como traduzir isso
mas acho q isso é o legal de se ver dublado, vc experimentar de outra maneira a obra, eu n quero ver dublado com legenda pra entender o q os malucos dizem, n quero ter q parar e pesquisar o que o cara disse no meio do ep. Faltou um cado de "versão brasileira" pra mim, um luffão q td mundo fala q é br n manda um golpe em portugues po kk sacanagem.


One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 08-03-2021

Marimo ainda bem ou mal é uma planta japonesa. O brasileiro médio não conhece, mas não creio que haja uma tradução exata ou forma realmente correta de se adaptar, e nesses casos se mantém o original mesmo.

O mais próximo de uma tradução pra "marimo" seria "alga bola", e eu concordo que seria esquisito demais o Sanji chamar o Zoro disso. Se fossem na onda de adaptar pra um termo mais comum à realidade, "grama" pelo fato do cabelo do Zoro ser verde poderia ser uma boa substituição, porém perderia sentido e marimo é uma planta japonesa, então realmente não existe uma tradução exatamente equivalente pra isso. Diferentemente de golpes do Luffy que possuem traduções exatas pro português, marimo não é o tipo de coisa que eu vejo como algo que faça mal manter.

Dratfagno Escreveu:por um lado eu acho ruim n traduzir por outro eu n sei como traduzir isso

Tem coisa que realmente não tem tradução exata e marimo se encaixa nisso. É diferente de manter "gomu gomu no ozuchi" na dublagem, quando isso poderia ter sido facilmente adaptado pra "Gomu Gomu Martelo"... como a dublagem da DPN fez.


One Piece - Discussão de Dublagem - Dratfagno - 08-03-2021

traduziram esse marimo na dublagem da dpn?


One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 08-03-2021

Dratfagno Escreveu:traduziram esse marimo na dublagem da dpn?

Eu confesso que eu nem lembro. Por um lado aquela dublagem havia se baseado na tradução do mangá da Conrad (daí que vinham adaptações como "gomu gomu pistola" e o Luffy ser chamado de "Ruffy"), mas por outro ainda era uma dublagem do retalho da 4Kids, então se bobear esse apelido que o Sanji deu ao Zoro sequer existiu naquela versão.


One Piece - Discussão de Dublagem - sominterre - 08-03-2021

SuperBomber3000 Escreveu:O mais próximo de uma tradução pra "marimo" seria "alga bola", e eu concordo que seria esquisito demais o Sanji chamar o Zoro disso. Se fossem na onda de adaptar pra um termo mais comum à realidade, "grama" pelo fato do cabelo do Zoro ser verde poderia ser uma boa substituição, porém perderia sentido e marimo é uma planta japonesa, então realmente não existe uma tradução exatamente equivalente pra isso. Diferentemente de golpes do Luffy que possuem traduções exatas pro português, marimo não é o tipo de coisa que eu vejo como algo que faça mal manter.

O ideal pra mim seria adaptar pra "mamona". Tem a mesma quantidade de sílabas, pronúncia parecida, e a piada seria a mesma


One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 08-03-2021

sominterre Escreveu:O ideal pra mim seria adaptar pra "mamona". Tem a mesma quantidade de sílabas, pronúncia parecida, e a piada seria a mesma

A piada seria parecida, mas acho que não seria a mesma. Se bem, pensando bem, mamonas também são verdes, é eu então acho que teria ficado bom também.