![]() |
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
|
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 10-09-2016 Agora, eu gostaria de falar de um desenho animado que é da Disney, mas que foi perdido aqui no Brasil com o passar dos anos, que é o desconhecido Wuzzles. Este desenho animado, produzido em 1985, contava sobre bichos que tinham uma metade de cada outro bicho. Por exemplo, abelha e leão era Abeleão, ou rinoceronte com macaco chamava-se Rinocaco. Parece ser um desenho esquisito, mas até que era bem fofinho, como outros desenhos dos anos 80. Por aqui no Brasil, ele foi exibido no Xou da Xuxa da Globo. Provavelmente, a estreia brasileira do desenho foi quando o programa da Xuxa estreou em 1986. Não tenho muita certeza, mas sei que esse e Os Ursinhos Gummi já estavam sendo exibidos no Brasil. O problema desse desenho é que não existem todos os 13 episódios dublados em português, apenas em outros idiomas, como a versão original em inglês e até mesmo em espanhol. Mas enquanto não vemos a versão dublada. o site InfanTV (http://www.infantv.com.br) informou a dublagem brasileira, que foi realizada na Herbert Richers e que contém o seguinte elenco: - Orlando Drummond: Abeleão (abelha + leão) - Nizo Neto: Alçoca (alce + foca) - Mário Jorge Andrade: Rinocaco (rinoceronte + macaco) - Maria da Penha: Ursoleta (urso + borboleta) - Magalhães Graça: Elerú (elefante + canguru) - Sônia Ferreira: Hipocó (hipopótamo + coelho) - Marcos Miranda: Croc (principal vilão do desenho, que era mistura de crocodilo + dinossauro) Enfim, pra terminar, eis abaixo a abertura do desenho, pra quem ainda não se lembra ou não conhece: [video=youtube;dm1qbbki6z4]https://www.youtube.com/watch?v=dm1qbbki6z4[/video] Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 10-09-2016 E essa locutora no vídeo não seria a Selma Lopes? Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 10-09-2016 Eu me lembro de ter assistido Os Ursinhos Gummi, que era um desenho muito reprisado inclusive. Mas esse Os Wuzzles, eu não tenho muita certeza se cheguei a assistir. O problema é que os desenhos eram muito parecidos, e isso causa uma certa confusão. Também encontrei uns episódios de Dinosaucers também no YTB, que é desse mesmo período. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Danilo Powers - 10-09-2016 Lembro Vagamente Desse Desenho Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 10-09-2016 Falou e disse, taz! Apesar de ter sido exibido somente na Globo (acho que o SBT nunca chegou a exibir o desenho, quando ainda tinha os direitos da Disney), Os Ursinhos Gummi passou em vários programas da emissora. Primeiro, começou no Xou da Xuxa, mas também foi exibido na TV Colosso, no Xuxa Park e acho que até na Sessão Aventura. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 10-09-2016 No próximo tópico de produções perdidas no Brasil da minha lista, quero falar de uma série que contava com animação da canadense Nelvana Limited (empresa que fez Ursinhos Carinhosos, Ned e a Salamandra, Tintim e vários outros desenhos) e fantoches da americana Jim Henson Productions, que é, nada mais nada menos, do que um dos "desconhecidos ao nível master pelos brasileiros" chamado de Dog City. Produzida em 1992, essa série (que foi baseada num filme de mesmo nome exibido em 1989) contava sobre um cachorro fantoche desenhista chamado Eliot Shag que criava o desenho animado do detetive canino Ace Hart, cujo maior vilão dele era Bugsy Vile e sua gangue (Frisky, Bruiser, Mad Dog e Kitty). Infelizmente, essa é mais uma série/desenho que foi totalmente enterrada pra sempre aqui no Brasil. Por aqui, foi exibida na TV Colosso da Globo, e chegou a ser lançada em VHS pela super-desconhecida Mundo Mágico (será que alguém ainda não conhece essa distribuidora?). Mas como eu sou um pouquinho paranoico, eu tenho a estranha impressão de que já vi ela ser exibida no Sábado Animado do SBT (talvez por volta de 2004). Eu só tô dizendo mesmo, pois isso não deve ser verdade. Quanto a dublagem, na dublagem da Globo (que suponho ter sido feita na Herbert Richers ou na VTI), ouvi dizer que Ace Hart era dublado pelo José Santana (que narrou o clássico desenho dos Superamigos) e Antônio Patiño foi a voz do Eliot Shag, enquanto a dublagem do VHS foi feita no extinto estúdio Marshmallow (com direito ao grandioso Gilberto Baroli como locutor). Na dublagem do VHS, reconheci algumas vozes, como Luiz Antônio Lobue, Marli Bortoletto, Angélica Santos, Sérgio Rufino, Élcio Sodré, Mário Vilela, Tatá Guarnieri e Rosa Maria Baroli, além de vozes adicionais de Sidney Lilla, Cassius Romero e Jonas Mello. Porém, ela mudou por completo os nomes dos personagens. Vejam só alguns exemplos: - Ace Hart = Sherlocão - Eliot Shag = Desenhista - Collen (vizinha em que Eliot era apaixonado) = Cólera - Artie (vizinho do Eliot) = Arteiro - Bugsy Ville = Bochechão Vilão - Kitty (gatinha do membro de Bugsy) = Gatosa - Rosie O'Gravy (chefe da polícia de Dog City) = Rosinha - Eddie (amiguinho de Ace) = Eddinho Por sorte, eu consegui achar os 2 primeiros episódios dublados no YouTube, mas estão com a dublagem do VHS. Acho que só iremos conhecer (ou rever) o elenco da dublagem carioca da Globo, quem tiver episódios gravados em VHS quando ela foi exibida na TV Colosso. Enfim, sem mais enrolações, confiram os episódios: - O Grande Inhac (1º episódio): [video=youtube;O3JR-_ZVB24]https://www.youtube.com/watch?v=O3JR-_ZVB24[/video] - Um Parafuso a Menos (2º episódio): [video=youtube;dM0J7z14Ykk]https://www.youtube.com/watch?v=dM0J7z14Ykk[/video] Só pra terminar, o blog do Ranger Sombra fez um post muito bom contando sobre essa série. Quem quiser conferir, é só visitar o seguinte link: http://rangersombra.blogspot.com.br/2015/09/dog-city.html Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 10-09-2016 Mais um desenho para este fórum de produções perdidas para sempre no Brasil é a versão animada d'Os 4 Fantásticos. Mas lembrem-se de uma coisa: A versão clássica e nostálgica da Hanna-Barbera dos anos 60 (que eu tive a sorte e o privilégio de assistir no velho e clássico Boomerang) não é muito rara, tanto que existem muitos episódios dublados na Internet. A versão que me refiro é uma produzida em 1978 pela conhecida DePatie-Freleng Enterprises (famosa por criar A Pantera Cor de Rosa, que posteriormente se tornaria na Marvel Productions), que foi exibida no Brasil pela Globo. Nessa versão, o maior defeito nela é que substituíram o Tocha Humana/Johnny Storm por um robozinho muito chato chamado de H.E.R.B.I.E. (que foi dublado pelo Nelson Batista, quando ele dublava aqui no Rio). Talvez é porque acharam que as crianças que assistiram a versão da H-B poderiam se machucar de pegarem tanto fogo se imitassem o Tocha Humana (ou seja, o politicamente correto já estava começando a surgir). E sério, talvez eu posso não lembrar dessa versão, mas eu diria que esse robô foi uma péssima ideia pro desenho. Resumindo, essa versão é bem inferior se comparada com a nostálgica da Hanna-Barbera. E todos devem conhecer o Dr. Destino, o maior vilão do grupo, não é? Aqui nessa versão, ele ficou bem feio. Na versão da Hanna-Barbera, ele era muito mais diabólico. Vejam uma imagem dele e entendem por que isso: http://files.animatedsuperheroes.com/images/pictorial/drdoom78.jpg Mas o ponto positivo do desenho é que a dublagem realizada na Herbert Richers não está tão ruim. Temos José Santana no Sr. Fantástico/Reed Richards e Ilka Pinheiro na Mulher Invisível/Susan "Sue" Richards, mas os maiores destaques vão para a sempre-magnífica atuação do Orlando Drummond no Coisa/Benjamin Grimm e a narração do Marcos Miranda (que dublou o Super-Homem no clássico desenho dos Superamigos). Ou seja, tudo indica que a dublagem foi provavelmente feita no 1979. E acho que não existe nenhum episódio dublado dessa versão na Internet, já que o máximo que eu pude encontrar foi esse trecho abaixo: [video=youtube;Vlkyiu2qn1U]https://www.youtube.com/watch?v=Vlkyiu2qn1U[/video] Mas tudo bem! Se alguém tiver algum episódio completo, é só me avisar. E terminando, acessam o blog do Ranger Sombra, pois fez um resumo sobre essa versão. Basta conferir no link a seguir: http://rangersombra.blogspot.com.br/2014/03/os-4-fantasticos-1978.html Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 01-10-2016 No post de hoje, eu gostaria de falar de uma série animada que fora exibida quando o Disney XD foi lançado em 2009 (substituindo, tristemente, o recém-falecido-na época Jetix). Esse desenho se chama O Mundo de Quest, uma série produzida em 2008 pela Cookie Jar Entertainment (que fez Johnny Test), mas que utiliza vários efeitos sonoros dos desenhos da Nelvana Limited. Infelizmente, nada sei sobre esse desenho, já que não tinha como eu assistir na época, por dois motivos: Primeiro, porque na hora em que ele era exibido, eu estava assistindo outro canal (tipo Cartoon Network e Nickelodeon), e segundo, porque eu não gostava nem um pouco dele. Aliás, acho que eu não tenho chance de assistir algum episódio, pois ele não me parece ser tão bom assim. Pra falar a verdade, deve ser bem bizarro pacas! Mas segundo o Wikipédia, lá diz que o enredo do desenho contava que o forte e mal-humorado herói Quest precisava se juntar ao Príncipe Nestor para salvar os pais, que foram sequestrados por "sabe-se-lá-quem" (talvez foi o vilão Malvadeza). E não sei se todos aqui leem HQs do Garfield, mas vamos dizer que Quest é como se fosse o próprio Garfield e o Príncipe Nestor seria tipo o gatinho Nermal (vulgo "o gatinho mais fofo do mundo"), já que Nestor sempre atormentava Quest, assim como o Garfield odiava o Nermal. Agora, em questão da dublagem, ela foi feita aqui no Rio de Janeiro e contava com Duda Ribeiro no Quest, Charles Emmanuel no Nestor e Nizo Neto no vilão Malvadeza. Mas tinham outros personagens, como Ricardo Juarez no Graer (uma espécie de ave voadora), Jorge Lucas no Cyber-Herói (ciborgue ajudante dos dois) e Flávia Saddy na Ana Maria (uma aprendiz de feiticeira). Porém, é complicado saber o estúdio que dublou a série, mas me parece que foi na Double Sound, Delart ou Audio News. Pra terminar, nenhum dos 26 episódios foram postados dublados na Internet. Tudo que eu encontrei dublado desse desenho foi a abertura. Mas enfim, enquanto não aguardamos os episódios dublados, pelo menos, nos resta assistir a abertura, não é? Enfim, assistam e aproveitem: [video=youtube;7dkF3oLn7kc]https://www.youtube.com/watch?v=7dkF3oLn7kc[/video] (Reparem que a locução é de Silvia Goiabeira, a mesma que dublou a Princesa Jasmine no Aladdin da Disney) Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Tommy Wimmer - 01-10-2016 Ou! Estou procurando o elenco do desenho da Nickelodeon "Mundo Giz". [video=youtube;C6fbxt7i98M]https://www.youtube.com/watch?v=C6fbxt7i98M[/video] A versão brasileira era da Som de Vera Cruz, e o Rui era dublado pelo Alexandre Drummond. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - SuperBomber3000 - 02-10-2016 @CLaudioST @gregoryluis09 @Hades @Andreas Dassler @Kenta [MENTION=3010]johnny-sasaki[/MENTION] [MENTION=964]Neo Hartless[/MENTION] [MENTION=7031]Ryu[/MENTION] Só marcando alguns dos fãs de anime do Fórum. Este de fato é um registro super raro da dublagem brasileira e também de dublagem de animes e creio eu que precise ser compartilhado o quanto for possível. Olhando em outro tópico postaram o site da Adna Cruz onde há algumas informações sobre a carreira dela, demo de voz, personagens que já fez, contatos para fins profissionais e etc. Eis que olho alguns personagens, e tem um trecho do longa de Escaflowne - A Girl in Gaea. Não seria nada demais notar isso, se até então eu achasse que nada da franquia Escaflowne tivesse ganhado dublagem brasileira. Procurei pelo filme dublado completo e não achei em lugar algum. E pelo vídeo me parece ser uma dublagem antiga. Isso me faz pensar que a série de TV também possa ter sido dublada - licenciada no Brasil eu sei que ela foi, junto com Samurai X em idos de 1999/2000 pela Sony. O site da Adna com a cena em questão: http://www.adnacruz.com.br/ O anime em questão. É a cena de abertura, então não dá nenhum spoiler: [video=youtube;63AjKgljS8E]https://www.youtube.com/watch?v=63AjKgljS8E[/video] No vídeo do site da Adna, as vozes identificáveis são a da própria Adna dublando um garoto, o Dilandau, e também o Raul Schlosser dublando o Folken. Foi realmente uma baita surpresa e não esperava que algo de Escaflowne tenha sido dublado no país alguma vez. Me dá ao mesmo esperanças de que a série de TV tenha ganhado dublagem, e tristeza que isso nunca tenha sido lançado em alguma mídia oficial até onde eu saiba. |