Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - RHCSSCHR - 04-08-2016

Reinaldo Escreveu:A locutora apenas cita não quer dizer necessariamente que é o dublador citado na hora que dublou o ator que aparece na tela, melhor verificar o filme para não trocar os dados...

Mas é justo na hora que aparece os nomes dos atores que ela cita os dubladores, e olha que demora alguns segundos entre um nome de um ator e de outro. Pra mim, os dubladores estão citados corretamente. Inclusive ela até fala a participação especial de uma dubladora dublando uma atriz em uma participação especial.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel Firmeza D+ - 04-08-2016

"A Queda da Bastilha" ou "A Tomada da Bastilha" filme da MGM de 1935, dublado na Cinecastro paulista. O protagonista do filme Ronald Colman foi dublado por Gilberto Baroli e no trecho abaixo temos Borges de Barros, Carlos Campanille e Dulcemar Vieira.

[video=youtube;FhVRfqf67P8]https://www.youtube.com/watch?v=FhVRfqf67P8[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Gabriel Firmeza D+ - 04-08-2016

Já assistiram esse filme Reinaldo, Marcelo Almeida e Rodnei Silveira???


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - taz - 04-08-2016

RHCSSCHR Escreveu:
Reinaldo Escreveu:A locutora apenas cita não quer dizer necessariamente que é o dublador citado na hora que dublou o ator que aparece na tela, melhor verificar o filme para não trocar os dados...
Mas é justo na hora que aparece os nomes dos atores que ela cita os dubladores, e olha que demora alguns segundos entre um nome de um ator e de outro. Pra mim, os dubladores estão citados corretamente. Inclusive ela até fala a participação especial de uma dubladora dublando uma atriz em uma participação especial.

Olha, eu diria que é muito provável que os créditos dos dubladores correspondam ao nome dos atores que aparecem creditados na tela. É o mesmo caso do filme Ardil-22. É claro que sempre é melhor verificar porque pode ser que ocorra um erro ou outro, mas creio que neste caso as chances de serem estes os dubladores mesmo são muito altas. Neste caso (ou seja, desta produção em específico), infelizmente, como não existem outros trechos do filme não dá pra termos certeza do fato. Lembrando que erros também ocorrem em créditos escritos que são exibidos ao final dos filmes, que também são incompletos na maioria das vezes.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Reinaldo - 04-08-2016

taz Escreveu:Olha, eu diria que é muito provável que os créditos dos dubladores correspondam ao nome dos atores que aparecem creditados na tela. É o mesmo caso do filme Ardil-22. É claro que sempre é melhor verificar porque pode ser que ocorra um erro ou outro, mas creio que neste caso as chances de serem estes os dubladores mesmo são muito altas. Neste caso (ou seja, desta produção em específico), infelizmente, como não existem outros trechos do filme não dá pra termos certeza do fato. Lembrando que erros também ocorrem em créditos escritos que são exibidos ao final dos filmes, que também são incompletos na maioria das vezes.

por isso que comentei que é melhor comprovar totalmente mesmo esses sejam os prováveis dubladores dos atores que aparecem nos créditos. não tem outro trecho pra comprovar 100%.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Tommy Wimmer - 14-08-2016

Alguem sabe se o filme "As Aventuras de Ford Fairlane" era dublado no Brasil? Se não me engano, era o Marco Antônio no Dice Clay.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 07-09-2016

Pessoal, não sei se vocês vão lembrar ou conhecer, mas eu conheço um desenho exibido há muitos anos no Cartoon Network que ainda não foi postado dublado na Internet, que se chama Ned e a Salamandra.

Pra quem não conhece, ou tampouco se lembrar, era um desenho produzido pela Nelvana Limited (o mesmo estúdio que também fez outros desenhos, como Ursinhos Carinhosos, Tintim, vários da TV Cultura, etc...) em 1997, que contava sobre um garotinho chamado Ned Flemkin, que quando dava comida pra sua salamandra, a mesma se transformava no endoidado Newton, que eu sempre achei parecido com o Máskara e com o Gênio do Aladdin, pois ele fazia muitas imitações de famosos, bichos e outras coisas a mais. E juntos, eles viviam grandes aventuras e muitas confusões todos os dias.

Por aqui no Brasil, começou a passar no Cartoon em 1999 e foi exibido até 2002, se não me engano. Mas ele também foi exibido na HBO e em 2006 no Boomerang (época essa quando o canal virou um canal infanto-juvenil, tipo o Disney Channel e a Nickelodeon, deixando os desenhos clássicos serem exibidos todas as madrugadas).

Sobre a dublagem do desenho, só lembro que Sérgio Rufino (usando seu tradicional tom de voz infantil, que era uma marca registrada dele nos anos 90) era o Ned e Tatá Guarnieri era o Newton. Não lembro das outras vozes (por exemplo, ainda acredito que Eleu Salvador fazia o dono da loja de animais onde o Ned compra o Newton), nem de qual tenha sido o estúdio que fez a dublagem, que eu ainda acho que foi a Parisi Vídeo.

E a música da abertura também foi dublada, mas como faz anos que nunca mais vi o desenho novamente, acabei esquecendo a letra dela, mas tenho certeza que foi o Nil Bernardes quem cantou a música.

Bem, enquanto ainda não vermos algum episódio dublado, ainda podemos lembrar da série com a abertura abaixo, porém como era de se esperar, só não existe a versão dublada, por enquanto. Então, resolvi dividir a abertura com os idiomas disponíveis, que eu espero que todos vamos engolir, beleza?

Abertura original em inglês:

[video=youtube;UUZnVv0y7fg]https://www.youtube.com/watch?v=UUZnVv0y7fg[/video]

Versão em espanhol:

[video=youtube;1Cps2-fV6uE]https://www.youtube.com/watch?v=1Cps2-fV6uE[/video]

Duas versões da versão portuguesa de Portugal:

1ª versão (cantada por homens):

[video=youtube;rLVfhtLTuo4]https://www.youtube.com/watch?v=rLVfhtLTuo4[/video]

2ª versão (cantada por mulheres):

[video=youtube;XZZNA1XhfZQ]https://www.youtube.com/watch?v=XZZNA1XhfZQ[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 07-09-2016

Continuando com os registros raros e perdidos da dublagem que eu procurei por aí (lembrem-se que eu conheço milhares de registros assim, que serão postados aos poucos, então tentem se acalmar, porque essa lista promete ser enorme), eu consegui encontrar no YouTube, dublado em Português, o 1º episódio do desenho baseado no clássico filme "A História sem Fim", produzido pela Nelvana Limited (que também fez Ned e a Salamandra, como eu citei anteriormente) em 1995 e exibido no Brasil pela Nickelodeon.

Mas quero que entendem que cada dublagem do desenho é diferente da outra. O episódio encontrado está com a dublagem da Audio News, quando ele foi lançado em VHS pela Mundo Mágico (duvido vocês conhecerem essa distribuidora), já que a dublagem da Nick era bem diferente dessa.

Na dublagem, além do Marco Ribeiro (já que eu acho que o estúdio é dele), reconheci outras vozes, como Rodrigo Antas, Alfredo Martins, Maurício Berger, Waldir Fiori, Mário Monjardim, Sônia de Moraes e Sheila Dorfman. Ou seja, tudo informa que essa dublagem possa ter sido realizada em 1996 ou 1997 (a Mundo Mágico só existiu durante os anos 90, se não me engano, até 1997).

E se minhas memórias não falharem, eu acho que já vi o desenho sendo exibido em 2006/07 no Boomerang (quando o canal passou a ser infanto-juvenil, pra passar animações clássicas nas madrugadas). Se foi exibido mesmo, então provavelmente foi exibido com a mesma dublagem da Nickelodeon ou foi redublado.

Enfim, sem mais delongas, assistem e aproveitem o episódio:

[video=youtube;tVdIut2DcwQ]https://www.youtube.com/watch?v=tVdIut2DcwQ[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Reinaldo - 07-09-2016

Daniel Cabral Escreveu:Na dublagem, além do Marco Ribeiro (já que eu acho que foi ele quem fundou o estúdio), reconheci outras vozes, como Rodrigo Antas, Alfredo Martins, Maurício Berger, Waldir Fiori, Mário Monjardim, Sônia de Moraes e Sheila Dorfman.

sim, o estúdio Audio News é dele, agora ele é sócio também da Wan Marc (ex- Wan Macher).


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 08-09-2016

O próximo registro perdido que eu encontrei na Internet é, na verdade, um anime, mas que não deixa de ser raríssimo. Ele é "Bob, O Gênio".

Na verdade, esse nome pertence à uma espécie de redublagem realizada pela Saban Entertainment (a mesma que também fez os Power Rangers e dublou alguns animes, como Digimon, Super Pig e alguns outros mais) em 1992. O nome da versão original desse anime é Gênio Maluco (cujo nome original em japonês é Hakushon Daimao).

Produzido em 1969 pela Tatsunoko Productions (o estúdio responsável pelo anime do Speed Racer), esse anime fora exibido no Brasil pela Rede Record e SBT. A dublagem dessa versão (que provavelmente foi feita na Elenco, já que o locutor era o Felipe Di Nardo) tinha Márcia Gomes no garoto Zeca, Felipe Di Nardo no Gênio e Thelma Lúcia na Geniazinha (filha do gênio). Abaixo, eis um episódio com essa dublagem:

[video=youtube;1SQKifnQqwE]https://www.youtube.com/watch?v=1SQKifnQqwE[/video]

Agora, em respeito da redublagem dos anos 90, li fontes de que fora exibido na Globo. Suponho eu que foi exibido na TV Colosso, no Angel Mix e provavelmente nas madrugadas tapa-buracos da emissora.

Na redublagem, mudaram por completo os nomes do personagens. Com isso, Zeca virou Joey, o Gênio se chamou Bob e deram o nome da Geniazinha para Ilana (creio eu que o nome dela é assim).

E no episódio que eu encontrei, reparei que Luiz Sérgio Vieira (no tempo em que ele ainda era criança) fazia o Joey/Zeca, Alfredo Martins era o Bob/Gênio e Ana Lúcia Menezes (com seu tradicional, e de marca registrada dela, tom de voz infantil) na Geniazinha/Ilana. Além disso, tiveram vozes adicionais de Mário Monjardim (o professor de matemática na televisão), Isaac Bardavid (o apresentador do sorteio), José Leonardo (o valentão que perturbava o menino), Guilherme Briggs e Peterson Adriano (os companheiro do valentão), Carlos Roberto (o vendedor de passagens) e Mário Tupinambá (o piloto no final do episódio).

Infelizmente, não se sabe o estúdio que dublou a redublagem. Mas identificando as vozes, creio que foi na Herbert Richers, porque não pode ser na VTI (já que o Mário Monjardim quase nunca dublava por lá). E sobre o ano da dublagem realizada, creio foi entre 1994 e 1996. Lembrando que o Guilherme Briggs dubla desde 1991, quando era contratado da VTI.

Por enquanto, o episódio abaixo é o único dessa versão que foi encontrado. Se alguém tiver ou conhecer alguém que tenha alguma gravação desse anime na Globo, por favor, entre em contato comigo.

Eis, enfim, o episódio:

[video=youtube;6GDS1XKohfA]https://www.youtube.com/watch?v=6GDS1XKohfA[/video]