![]() |
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
|
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Pedro Cruz - 19-03-2022 Danilo Powers Escreveu:Eleonora Prado ou Letícia Quinto na Alicia? Esse áudio está muito abafado, mas tenho quase certeza de que é a Letícia Quinto. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Paseven - 20-03-2022 Danilo Powers Escreveu:Eleonora Prado ou Letícia Quinto na Alicia? Pedro Cruz Escreveu:Esse áudio está muito abafado, mas tenho quase certeza de que é a Letícia Quinto. Olha, o áudio da álamo só da pra reconhecer algum dublador por um milagre e coloca milagre nisso. Sobre a Alicia Silverstone, pra mim não é a eleonora prado, mas pode ser a leticia quinto ou daniella piquet (em alguns momentos a voz me lembrou dela) Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 03-04-2022 Amigos, eu queria fazer um grande comunicado: ontem, durante o fim da tarde, enquanto eu pesquisava pelas profundezas da internet no meio de minhas pesquisas do Google, eu encontrei mais um desenho raro cuja dublagem no Brasil estava parcialmente perdida até o momento. Trata-se da série Lá Vem o Andy, um dos vários desenhos que eram exibidos exclusivamente na TV paga no início dos anos 2000. No caso, esse foi exibido tanto na Fox Kids quanto no Jetix. E não foi só um episódio encontrado, não, foram 2 deles, sendo que estão quase completos, se é que me entendem. Eles foram postados em blog dedicado ao Jetix e totalmente parado no tempo, já que eles não postam mais nada por lá desde 2013, então essa postagem no blog deles passou super despercebida por todos nós, quem diria? Infelizmente, por ser tratar de uma antiga gravação em VHS, tanto a qualidade de imagem quanto de som não estão nas suas melhores condições, então vai ser um pouco difícil reconhecer quase todas as vozes, além do fato de que o 2º episódio está incompleto. Mas ainda vale o registro mesmo assim. O problema é que esses 2 episódios pertencem á 2ª temporada, onde, aparentemente, metade do elenco teve suas vozes trocadas. Fora que até o título foi trocado, sem nenhum motivo aparente, agora traduzido como "Onde Está o Andy?". Eu não quero fazer algum tipo de crítica, mas acho que alguém do estúdio de dublagem deve ter ser inspirado nos livros da série "Onde Está o Wally?" pra fazer essa tradução. Vai entender... Agora, em questão da dublagem, a série foi dublada na Herbert Richers, com os títulos traduzidos pelo Gilberto Lisieux, o locutor do estúdio na época. E como esses episódios encontrados fazem parte da 2ª temporada, ainda não temos registro maior da 1ª. De acordo com o que lembramos, na 1ª temporada, Andy era dublado pelo Christiano Torreão (vide o próprio Chris cantando na abertura), mas na outra, ele foi trocado pelo Marcos Souza. A qualidade da gravação não está muito boa, mas ainda deu pra identificar o Marcos nela, sim. E a questão de curiosidade, só pra não deixar batido, aqui está a lista das vozes dos outros personagens que eu pude identificar: Danny Pickett (amigo do Andy): José Leonardo Jen (irmã do Andy): Gabriella Bicalho Lori Mackney (crush do Andy): Fernanda Baronne Jervis Coltrane: Marcelo Garcia Martin Bonwick: Luiz Sérgio Vieira Craig Bennett: Philippe Maia Lik (um dos valentões): Thiago Fagundes (não pude identificar a voz do outro valentão, o Leech, infelizmente) Teri (amiga da Jen): Guilene Conte Sr. Hutchins (professor do Andy): José Luiz Barbeito Steve Rowgee Sr.: Ednaldo Lucena Prefeito Henry K. Roth: Jomeri Pozzoli Vozes adicionais: Waldir Fiori, Christiane Louise, Malta Júnior, Orlando Drummond, Ricardo Schnetzer, André Bellisar, entre outros. Bom, isso é tudo por enquanto. Eu esperava um pouco mais desse achado, mas até que não foi tão ruim assim, não acham? Se alguém por aqui chegou a assistir esse desenho na época com mais frequência do que eu, mandem-me uma mensagem informando os dados restantes da dublagem tanto da 1ª temporada quanto da 2ª. Ainda falta confirmar alguns deles, como o Ricardo Juarez no pai do Andy e se a Fernanda Crispim foi a 1ª voz da Jen. Ah, sim, ainda existe uma 3ª e última temporada da série produzida em 2006, mas que não veio ao Brasil, porque quando ela estreou, a série já estava mais em exibição pelo Jetix daqui. Menos mal, porque eu fui assistir alguns episódios dela pelo YT (na versão original em inglês, claro), e, sinceramente, ela é a mais fraca se comparado com as duas primeiras. Em especial, a 1ª, essa sim que eu ri bastante em várias cenas hilárias. Então, com tudo dito, pra quem quiser conferir os episódios encontrados, aqui está o link abaixo: http://jjeettiixx.blogspot.com/2013/01/jetix-lavem-o-andy.html Abraço a todos!!! Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 03-04-2022 Daniel Cabral Escreveu:Amigos, eu queria fazer um grande comunicado: ontem, durante o fim da tarde, enquanto eu pesquisava pelas profundezas da internet no meio de minhas pesquisas do Google, eu encontrei mais um desenho raro cuja dublagem no Brasil estava parcialmente perdida até o momento. Trata-se da série Lá Vem o Andy, um dos vários desenhos que eram exibidos exclusivamente na TV paga no início dos anos 2000. No caso, esse foi exibido tanto na Fox Kids quanto no Jetix. Caramba , nunca pensei que um dia voltaria a ver esse desenho ! Eu realmente ñ lembrava de quase nada da dublagem desse desenho ; só o Christiano Torreão no Andy , o Ricardo Juarez no pai do Andy , o Ednaldo Lucena no policial e que era dublado na Herbert . Eu ñ lembrava que o Marcos Souza tinha dublado o Andy depois , acho que assisti pouco a 2ª temporada , só lembrava do Christiano Torreão . Agora essa da troca de nome é nova pra mim , o que será que aconteceu ? Esqueceram o nome do desenho ? Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 03-04-2022 Nicholas Knupp Escreveu:Caramba , nunca pensei que um dia voltaria a ver esse desenho ! Eu realmente ñ lembrava de quase nada da dublagem desse desenho ; só o Christiano Torreão no Andy , o Ricardo Juarez no pai do Andy , o Ednaldo Lucena no policial e que era dublado na Herbert . Eu ñ lembrava que o Marcos Souza tinha dublado o Andy depois , acho que assisti pouco a 2ª temporada , só lembrava do Christiano Torreão . Agora essa da troca de nome é nova pra mim , o que será que aconteceu ? Esqueceram o nome do desenho ?Essa é uma ótima pergunta, Nicholas, eu também queria muito saber. Como eu já disse, eu não duvidaria muito se alguém da equipe da Herbert acabou se lembrando da série Onde Está o Wally? e se inspirou pra fazer esse troca-troca com o título. Se não for isso também, eu não sei de mais nada. Quem sabe, se perguntamos pra qualquer um dos dubladores que participou do desenho, a gente não saiba a resposta? Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - hinotojr - 07-04-2022 Matheus 200 Escreveu:E O Mundo de Tosh, vocês lembram? Eu sei que a dublagem era feita aqui no Rio de Janeiro e o desenho passava na Nicklodeon. Tava lembrando ontem desse desenho. Me lembro da dublagem. Os pais do Tosh era o Eduardo dascar e a Lina Rossana. O estúdio de dublagem realmente não lembro. Mas era um desenho legal dos anos 2000. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Paseven - 07-04-2022 [video=youtube;L6kNgBW7Ats]https://www.youtube.com/watch?v=L6kNgBW7Ats&ab_channel=CassioRafael[/video] Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Paseven - 07-04-2022 Danilo Powers Escreveu:Parece que Descobriram as Dublagens Cariocas de 1408 (Herbert Richers) e Sahara (VTI) no Amazon Prime, Essas Dublagens Tavam Creditadas no Antigo Clube Versão Brasileira (Porém Incompletas), No Caso da Versão Carioca de Sahara Tem Dois Motivos pra Estar no Amazon Prime: Jonas Pereira Escreveu:Tenho essa dublagem de Meu Vizinho Mafioso, com o Alexandre Moreno dublando o Matthew Perry. Podemos negociar uma troca. HBOmax disponibilizou o filme Meu Vizinho Mafioso com a dublagem da Wan Macher Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Ivan - 08-04-2022 A versão da Elenco do primeiro A Hora do Pesadelo, a versão da VTI de Uma Noite Alucinante e a versão da Herbert Richers de Coração Satânico sempre passam no canal fechado FEC Horror. Eles também tem um outro canal, FEC Classic, que já chegou a passar O Ultimo Tango em Paris com a dublagem do Sílvio Navas. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Jef - 09-04-2022 Esses dias tava vendo Pluto TV e fui no on-demand de lá e fui dar uma olhada em um desenho que ao meu ver carregava uma vibe bem "surto coletivo", já que eu mal me lembrava dele quando passava na Nickelodeon. Era o spin-off Speed Racer: Nova Geração, que tinha uma animação CGI bem porca mas resolvi ver mais pela nostalgia mesmo kk Enfim, ao que notei aparentemente redublaram aquilo. Minha memória tá meio fraca, mas acho que a dublagem original era de SP, mas essa aí eu não sei exatamente de onde é. O problema é que eu simplesmente não consigo achar a dublagem original internet afora, o que traz ainda mais a ideia de "surto coletivo", pois duvido que boa parte da galera aqui lembre disso já que não tem nenhum tópico na Dublanet sobre essa animação... |