Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira (/showthread.php?tid=17902)



Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Pedro Cruz - 19-03-2022

Danilo Powers Escreveu:Eleonora Prado ou Letícia Quinto na Alicia?

Esse áudio está muito abafado, mas tenho quase certeza de que é a Letícia Quinto.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Paseven - 20-03-2022

Danilo Powers Escreveu:Eleonora Prado ou Letícia Quinto na Alicia?

Pedro Cruz Escreveu:Esse áudio está muito abafado, mas tenho quase certeza de que é a Letícia Quinto.

Olha, o áudio da álamo só da pra reconhecer algum dublador por um milagre e coloca milagre nisso. Sobre a Alicia Silverstone, pra mim não é a eleonora prado, mas pode ser a leticia quinto ou daniella piquet (em alguns momentos a voz me lembrou dela)


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 03-04-2022

Amigos, eu queria fazer um grande comunicado: ontem, durante o fim da tarde, enquanto eu pesquisava pelas profundezas da internet no meio de minhas pesquisas do Google, eu encontrei mais um desenho raro cuja dublagem no Brasil estava parcialmente perdida até o momento. Trata-se da série Lá Vem o Andy, um dos vários desenhos que eram exibidos exclusivamente na TV paga no início dos anos 2000. No caso, esse foi exibido tanto na Fox Kids quanto no Jetix.

E não foi só um episódio encontrado, não, foram 2 deles, sendo que estão quase completos, se é que me entendem. Eles foram postados em blog dedicado ao Jetix e totalmente parado no tempo, já que eles não postam mais nada por lá desde 2013, então essa postagem no blog deles passou super despercebida por todos nós, quem diria?

Infelizmente, por ser tratar de uma antiga gravação em VHS, tanto a qualidade de imagem quanto de som não estão nas suas melhores condições, então vai ser um pouco difícil reconhecer quase todas as vozes, além do fato de que o 2º episódio está incompleto. Mas ainda vale o registro mesmo assim.

O problema é que esses 2 episódios pertencem á 2ª temporada, onde, aparentemente, metade do elenco teve suas vozes trocadas. Fora que até o título foi trocado, sem nenhum motivo aparente, agora traduzido como "Onde Está o Andy?". Eu não quero fazer algum tipo de crítica, mas acho que alguém do estúdio de dublagem deve ter ser inspirado nos livros da série "Onde Está o Wally?" pra fazer essa tradução. Vai entender...

Agora, em questão da dublagem, a série foi dublada na Herbert Richers, com os títulos traduzidos pelo Gilberto Lisieux, o locutor do estúdio na época. E como esses episódios encontrados fazem parte da 2ª temporada, ainda não temos registro maior da 1ª. De acordo com o que lembramos, na 1ª temporada, Andy era dublado pelo Christiano Torreão (vide o próprio Chris cantando na abertura), mas na outra, ele foi trocado pelo Marcos Souza. A qualidade da gravação não está muito boa, mas ainda deu pra identificar o Marcos nela, sim.

E a questão de curiosidade, só pra não deixar batido, aqui está a lista das vozes dos outros personagens que eu pude identificar:

Danny Pickett (amigo do Andy): José Leonardo
Jen (irmã do Andy): Gabriella Bicalho
Lori Mackney (crush do Andy): Fernanda Baronne
Jervis Coltrane: Marcelo Garcia
Martin Bonwick: Luiz Sérgio Vieira
Craig Bennett: Philippe Maia
Lik (um dos valentões): Thiago Fagundes (não pude identificar a voz do outro valentão, o Leech, infelizmente)
Teri (amiga da Jen): Guilene Conte
Sr. Hutchins (professor do Andy): José Luiz Barbeito
Steve Rowgee Sr.: Ednaldo Lucena
Prefeito Henry K. Roth: Jomeri Pozzoli
Vozes adicionais: Waldir Fiori, Christiane Louise, Malta Júnior, Orlando Drummond, Ricardo Schnetzer, André Bellisar, entre outros.

Bom, isso é tudo por enquanto. Eu esperava um pouco mais desse achado, mas até que não foi tão ruim assim, não acham? Se alguém por aqui chegou a assistir esse desenho na época com mais frequência do que eu, mandem-me uma mensagem informando os dados restantes da dublagem tanto da 1ª temporada quanto da 2ª. Ainda falta confirmar alguns deles, como o Ricardo Juarez no pai do Andy e se a Fernanda Crispim foi a 1ª voz da Jen.

Ah, sim, ainda existe uma 3ª e última temporada da série produzida em 2006, mas que não veio ao Brasil, porque quando ela estreou, a série já estava mais em exibição pelo Jetix daqui. Menos mal, porque eu fui assistir alguns episódios dela pelo YT (na versão original em inglês, claro), e, sinceramente, ela é a mais fraca se comparado com as duas primeiras. Em especial, a 1ª, essa sim que eu ri bastante em várias cenas hilárias.

Então, com tudo dito, pra quem quiser conferir os episódios encontrados, aqui está o link abaixo:
http://jjeettiixx.blogspot.com/2013/01/jetix-lavem-o-andy.html

Abraço a todos!!!


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Nicholas Knupp - 03-04-2022

Daniel Cabral Escreveu:Amigos, eu queria fazer um grande comunicado: ontem, durante o fim da tarde, enquanto eu pesquisava pelas profundezas da internet no meio de minhas pesquisas do Google, eu encontrei mais um desenho raro cuja dublagem no Brasil estava parcialmente perdida até o momento. Trata-se da série Lá Vem o Andy, um dos vários desenhos que eram exibidos exclusivamente na TV paga no início dos anos 2000. No caso, esse foi exibido tanto na Fox Kids quanto no Jetix.

E não foi só um episódio encontrado, não, foram 2 deles, sendo que estão quase completos, se é que me entendem. Eles foram postados em blog dedicado ao Jetix e totalmente parado no tempo, já que eles não postam mais nada por lá desde 2013, então essa postagem no blog deles passou super despercebida por todos nós, quem diria?

Infelizmente, por ser tratar de uma antiga gravação em VHS, tanto a qualidade de imagem quanto de som não estão nas suas melhores condições, então vai ser um pouco difícil reconhecer quase todas as vozes, além do fato de que o 2º episódio está incompleto. Mas ainda vale o registro mesmo assim.

O problema é que esses 2 episódios pertencem á 2ª temporada, onde, aparentemente, metade do elenco teve suas vozes trocadas. Fora que até o título foi trocado, sem nenhum motivo aparente, agora traduzido como "Onde Está o Andy?". Eu não quero fazer algum tipo de crítica, mas acho que alguém do estúdio de dublagem deve ter ser inspirado nos livros da série "Onde Está o Wally?" pra fazer essa tradução. Vai entender...

Agora, em questão da dublagem, a série foi dublada na Herbert Richers, com os títulos traduzidos pelo Gilberto Lisieux, o locutor do estúdio na época. E como esses episódios encontrados fazem parte da 2ª temporada, ainda não temos registro maior da 1ª. De acordo com o que lembramos, na 1ª temporada, Andy era dublado pelo Christiano Torreão (vide o próprio Chris cantando na abertura), mas na outra, ele foi trocado pelo Marcos Souza. A qualidade da gravação não está muito boa, mas ainda deu pra identificar o Marcos nela, sim.

E a questão de curiosidade, só pra não deixar batido, aqui está a lista das vozes dos outros personagens que eu pude identificar:

Danny Pickett (amigo do Andy): José Leonardo
Jen (irmã do Andy): Gabriella Bicalho
Lori Mackney (crush do Andy): Fernanda Baronne
Jervis Coltrane: Marcelo Garcia
Martin Bonwick: Luiz Sérgio Vieira
Craig Bennett: Philippe Maia
Lik (um dos valentões): Thiago Fagundes (não pude identificar a voz do outro valentão, o Leech, infelizmente)
Teri (amiga da Jen): Guilene Conte
Sr. Hutchins (professor do Andy): José Luiz Barbeito
Steve Rowgee Sr.: Ednaldo Lucena
Prefeito Henry K. Roth: Jomeri Pozzoli
Vozes adicionais: Waldir Fiori, Christiane Louise, Malta Júnior, Orlando Drummond, Ricardo Schnetzer, André Bellisar, entre outros.

Bom, isso é tudo por enquanto. Eu esperava um pouco mais desse achado, mas até que não foi tão ruim assim, não acham? Se alguém por aqui chegou a assistir esse desenho na época com mais frequência do que eu, mandem-me uma mensagem informando os dados restantes da dublagem tanto da 1ª temporada quanto da 2ª. Ainda falta confirmar alguns deles, como o Ricardo Juarez no pai do Andy e se a Fernanda Crispim foi a 1ª voz da Jen.

Ah, sim, ainda existe uma 3ª e última temporada da série produzida em 2006, mas que não veio ao Brasil, porque quando ela estreou, a série já estava mais em exibição pelo Jetix daqui. Menos mal, porque eu fui assistir alguns episódios dela pelo YT (na versão original em inglês, claro), e, sinceramente, ela é a mais fraca se comparado com as duas primeiras. Em especial, a 1ª, essa sim que eu ri bastante em várias cenas hilárias.

Então, com tudo dito, pra quem quiser conferir os episódios encontrados, aqui está o link abaixo:
http://jjeettiixx.blogspot.com/2013/01/jetix-lavem-o-andy.html

Abraço a todos!!!

Caramba , nunca pensei que um dia voltaria a ver esse desenho ! Eu realmente ñ lembrava de quase nada da dublagem desse desenho ; só o Christiano Torreão no Andy , o Ricardo Juarez no pai do Andy , o Ednaldo Lucena no policial e que era dublado na Herbert . Eu ñ lembrava que o Marcos Souza tinha dublado o Andy depois , acho que assisti pouco a 2ª temporada , só lembrava do Christiano Torreão . Agora essa da troca de nome é nova pra mim , o que será que aconteceu ? Esqueceram o nome do desenho ?


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Daniel Cabral - 03-04-2022

Nicholas Knupp Escreveu:Caramba , nunca pensei que um dia voltaria a ver esse desenho ! Eu realmente ñ lembrava de quase nada da dublagem desse desenho ; só o Christiano Torreão no Andy , o Ricardo Juarez no pai do Andy , o Ednaldo Lucena no policial e que era dublado na Herbert . Eu ñ lembrava que o Marcos Souza tinha dublado o Andy depois , acho que assisti pouco a 2ª temporada , só lembrava do Christiano Torreão . Agora essa da troca de nome é nova pra mim , o que será que aconteceu ? Esqueceram o nome do desenho ?
Essa é uma ótima pergunta, Nicholas, eu também queria muito saber. Como eu já disse, eu não duvidaria muito se alguém da equipe da Herbert acabou se lembrando da série Onde Está o Wally? e se inspirou pra fazer esse troca-troca com o título. Se não for isso também, eu não sei de mais nada. Quem sabe, se perguntamos pra qualquer um dos dubladores que participou do desenho, a gente não saiba a resposta?


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - hinotojr - 07-04-2022

Matheus 200 Escreveu:E O Mundo de Tosh, vocês lembram? Eu sei que a dublagem era feita aqui no Rio de Janeiro e o desenho passava na Nicklodeon.
O desenho era Suiço (mas muito bem produzido, pensava que era americano por sinal), eu me lembro parcialmente do elenco de dublagem que era muito bem escalado.
Tinha o saudoso Caio César no personagem título, Eduardo Dascar dublava o seu pai e o Sérgio Muniz (lembrei ele inclusive desse personagem quando nos encontramos) dublava o pai de uma das amigas do Tosh.
Completava o elenco Ana Lucia Menezes e Rafael Rodrigo como amigos do personagem título.

Desconheço algum trecho dublado desse desenho que nem é tão antigo e acredito (por puro palpite) que foi dublado na Cinevídeo.

Tava lembrando ontem desse desenho. Me lembro da dublagem. Os pais do Tosh era o Eduardo dascar e a Lina Rossana. O estúdio de dublagem realmente não lembro. Mas era um desenho legal dos anos 2000.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Paseven - 07-04-2022

[video=youtube;L6kNgBW7Ats]https://www.youtube.com/watch?v=L6kNgBW7Ats&ab_channel=CassioRafael[/video]


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Paseven - 07-04-2022

Danilo Powers Escreveu:Parece que Descobriram as Dublagens Cariocas de 1408 (Herbert Richers) e Sahara (VTI) no Amazon Prime, Essas Dublagens Tavam Creditadas no Antigo Clube Versão Brasileira (Porém Incompletas), No Caso da Versão Carioca de Sahara Tem Dois Motivos pra Estar no Amazon Prime:

1: O Filme é da Paramount

2: Sidney Lilla que Dublou o Filme na Versão da Gábia

Queria que a Amazon Disponibilizasse a Versão da Wan Macher de Meu Vizinho Mafioso (Que é da Warner)

Bora Garimpar?

Jonas Pereira Escreveu:Tenho essa dublagem de Meu Vizinho Mafioso, com o Alexandre Moreno dublando o Matthew Perry. Podemos negociar uma troca.


HBOmax disponibilizou o filme Meu Vizinho Mafioso com a dublagem da Wan Macher


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Ivan - 08-04-2022

A versão da Elenco do primeiro A Hora do Pesadelo, a versão da VTI de Uma Noite Alucinante e a versão da Herbert Richers de Coração Satânico sempre passam no canal fechado FEC Horror. Eles também tem um outro canal, FEC Classic, que já chegou a passar O Ultimo Tango em Paris com a dublagem do Sílvio Navas.


Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira - Jef - 09-04-2022

Esses dias tava vendo Pluto TV e fui no on-demand de lá e fui dar uma olhada em um desenho que ao meu ver carregava uma vibe bem "surto coletivo", já que eu mal me lembrava dele quando passava na Nickelodeon.
Era o spin-off Speed Racer: Nova Geração, que tinha uma animação CGI bem porca mas resolvi ver mais pela nostalgia mesmo kk

Enfim, ao que notei aparentemente redublaram aquilo. Minha memória tá meio fraca, mas acho que a dublagem original era de SP, mas essa aí eu não sei exatamente de onde é. O problema é que eu simplesmente não consigo achar a dublagem original internet afora, o que traz ainda mais a ideia de "surto coletivo", pois duvido que boa parte da galera aqui lembre disso já que não tem nenhum tópico na Dublanet sobre essa animação...