Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Novidades sobre Redublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Novidades sobre Redublagens (/showthread.php?tid=6791)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451


Novidades sobre Redublagens - Tommy Wimmer - 30-06-2017

Na minha opinião, considero qualquer versão alternativa (pros aviões, TV Paga, DVD, etc.) uma redublagem por causa dos direitos.


Novidades sobre Redublagens - taz - 30-06-2017

Tommy Wimmer Escreveu:Na minha opinião, considero qualquer versão alternativa (pros aviões, TV Paga, DVD, etc.) uma redublagem por causa dos direitos.

E são redublagens mesmo em alguns casos. Agora, existem dublagens que estão por exemplo em DVD que são mais antigas que a dublagem que fizeram pra VHS, isso aconteceu em A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971). No DVD consta a dublagem mais antiga conhecida do filme, portanto, pode se dar a ela o epíteto de 'dublagem original'. Todas as outras dublagens que existem pro filme foram feitas depois dessa, e ninguém sabe onde foi exibida, talvez tenha ido pra Cinema, ou pra um canal antigo de tv.


Novidades sobre Redublagens - Bruna' - 30-06-2017

taz Escreveu:E são redublagens mesmo em alguns casos. Agora, existem dublagens que estão por exemplo em DVD que são mais antigas que a dublagem que fizeram pra VHS, isso aconteceu em A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971). No DVD consta a dublagem mais antiga conhecida do filme, portanto, pode se dar a ela o epíteto de 'dublagem original'. Todas as outras dublagens que existem pro filme foram feitas depois dessa, e ninguém sabe onde foi exibida, talvez tenha ido pra Cinema, ou pra um canal antigo de tv.
Epíteto, putz.


Novidades sobre Redublagens - taz - 30-06-2017

Bruna Escreveu:Epíteto, putz.

O que foi?
Bem, eu empreguei a palavra corretamente - rs.


Novidades sobre Redublagens - Bruna' - 30-06-2017

taz Escreveu:O que foi?
Bem, eu empreguei a palavra corretamente - rs.
Todo dia aprendendo uma palavra nova com o taz e com o Tiago Belotti, kkkk.

P.S: Fui procurar um emoticon adequado pra situação e to espantada com a quantidade de emoticon que tem, e ninguém usa, kkkkkkkk.


Novidades sobre Redublagens - Reinaldo - 30-06-2017

taz Escreveu:Pior é que a gente as vezes não sabe que o filme tem esse tanto de dublagem. Vão descobrindo e aí é que a gente se dá conta. Mas na prática todas essas versões são realmente redublagens. Só que é redublagem 1, 2, 3, 4, 5 e assim por diante.

kkk mas e a dublagem original? pra ser "REdublado" tem que ter uma original... por isso "versão" cai melhor nesses casos.

exemplo: Donnie Darko tem 3 versões, do DVD que eu vi, uma do SBT (exclusiva) e uma dublagem da tv paga/ netflix. eu diria que o dvd seria a original e a redublagem seria a da tv paga/netflix, do SBT é uma dublagem avulsa não dá pra falar que é redublagem por ser exclusiva. isso que to dizendo.

mesmo caso de versões pra avião, são redublagens? se nem sabemos se passaram versão dublada antes na viagem...


Novidades sobre Redublagens - Reinaldo - 30-06-2017

Tommy Wimmer Escreveu:Na minha opinião, considero qualquer versão alternativa (pros aviões, TV Paga, DVD, etc.) uma redublagem por causa dos direitos.

é muito vago dizer isso, e se não teve uma versão "dublagem original" que passou na tv? como você definiria isso?


Novidades sobre Redublagens - Tommy Wimmer - 30-06-2017

Nesse caso, designaria a versão mais conhecida como a "dublagem original". Ou ainda melhor, versões simultáneas.


Novidades sobre Redublagens - Reinaldo - 30-06-2017

Tommy Wimmer Escreveu:Nesse caso, designaria a versão mais conhecida como a "dublagem original". Ou ainda melhor, versões simultáneas.

dê exemplos, na verdade o que seria mais conhecido pra mim não é pra você então dá na mesma...

esse ermo espanhol achei engraçado, me soa mais pra ficcção rs


Novidades sobre Redublagens - taz - 30-06-2017

Reinaldo Escreveu:kkk mas e a dublagem original? pra ser "REdublado" tem que ter uma original... por isso "versão" cai melhor nesses casos.

exemplo: Donnie Darko tem 3 versões, do DVD que eu vi, uma do SBT (exclusiva) e uma dublagem da tv paga/ netflix. eu diria que o dvd seria a original e a redublagem seria a da tv paga/netflix, do SBT é uma dublagem avulsa não dá pra falar que é redublagem por ser exclusiva. isso que to dizendo.

mesmo caso de versões pra avião, são redublagens? se nem sabemos se passaram versão dublada antes na viagem...

Não sei se eu tô entendendo errado, mas o que eu entendi o q vc disse é o seguinte, em alguns casos é mais cômodo por versão tal, do que por redublagem quando não se sabe quando foi feita a dublagem, bom se for isso, eu estou completamente de acordo.

No entanto, o termo redublagem, num sentido amplo, implica todas as versões dubladas de uma determinada produção que não correspondem à versão original. Exemplo, Dumbo tem uma dublagem original feita nos anos 40, e mais outras dublagens feitas posteriormente, todas elas (essas outras versões as quais me refiro, que não são a dublagem original, e foram feitas posteriormente) são genericamente falando, redublagens. Não importa se foi feito pra A, B ou C. Serão redublagens. É isso que eu estou dizendo. Quando falei redublagem 1, 2, 3 etc., estava me referindo à ordem cronológica das dublagens. No caso de A Fantástica Fábrica de Chocolate, até o momento, a dublagem original é a versão que está no DVD, a versão de tv, é uma redublagem, e é a primeira redublagem conhecida ou 2ª versão, e a versão paulista em vhs feita pela Clone é a 2ª redublagem. Ou seja, três dublagens, uma é a original (está no dvd), as outras redublagens feitas em períodos distintos (TV - Herbert Richers e VHS - Clone).

No caso do filme que eu citei, muita gente acha que a dublagem mais antiga é a da tv, com o Silvio Navas, mas não é verdade. Essa versão deve ter sido feita a partir de 1977, que foi quando o Silvio começou a dublar no Rio. Na versão do DVD alguns dos dubladores presentes já não dublavam mais em 77, como a Antonieta Mattos.

Não há nenhum problema conceitual em colocar redublagem 1 ou 2, e dublagem original, ou então, sei lá, por dublagem 1, 2 e 3, dá tudo na mesma, só muda a nomenclatura. Só que tem aquele problema, existem muitas versões que não conhecemos, e nesse caso eu creio que seja difícil usar o termo redublagem ou dublagem original. Dessa maneira é mais fácil por essa coisa da versão mesmo.

Não sei se ficou claro o que eu quis dizer, eu costumo escrever de uma forma confusa, espero que tenha dado pra entender.