![]() |
Dublagens com alto teor de palavrões - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens com alto teor de palavrões (/showthread.php?tid=4288) |
Dublagens com alto teor de palavrões - taz - 11-02-2016 RHCSSCHR Escreveu:Pelo que tão comentando e pelo que a Delart disse, mantiveram todos os palavrões? Nossa, eles utilizaram praticamente todo meu vocabulário diário, desse jeito vou ter que cobrar direitos autorais kkk. Mas sem dúvida um avanço, mas quando e se for passar na Globo, vão mandar tirar tudo e botar "ora bolas!", ou então "puxa!", "filho da mãe!". Engraçado filho da mãe ser considerado ofensivo, já que todos os seres humanos, todos os animais sem exceção tem uma mãe, tem bicho que nasce por partenogênese, ou seja não tem pai, mas mãe sempre tem, não entendo por que filho da mãe seria uma ofensa, só na cabeça do pessoal da Globo mesmo. E acho que nem lá tão usando mais isso ultimamente. Dublagens com alto teor de palavrões - Leonardo Marques - 11-02-2016 RHCSSCHR Escreveu:Pelo que tão comentando e pelo que a Delart disse, mantiveram todos os palavrões?Uau! Eu já estava com receio que fariam o mesmo que fizeram com Pulp Fiction, mas realmente ligaram o "F...-se" e respeitaram a natureza do filme. Um exemplo raro que quase não se vê por aí. Dublagens com alto teor de palavrões - humprey34 - 11-02-2016 Eu achei que iria amenizar, mesmo o filme não permitindo isso. Em Kingsman (que também é da Fox) os palavrões foram suavizados, isso porque o filme era 16 anos também. Dublagens com alto teor de palavrões - taz - 11-02-2016 Já falei e repito, num país como o Brasil proibição de palavrão em filme é uma hipocrisia. Dublagens com alto teor de palavrões - RHCSSCHR - 12-02-2016 Leonardo Marques Escreveu:Uau! Eu já estava com receio que fariam o mesmo que fizeram com Pulp Fiction, mas realmente ligaram o "F...-se" e respeitaram a natureza do filme. Um exemplo raro que quase não se vê por aí. A Delart em alguns filmes recentes tem permitido bastante palavrão. Exemplos: Chappie e Aliança do Crime. Dublagens com alto teor de palavrões - Leonardo Marques - 12-02-2016 RHCSSCHR Escreveu:A Delart em alguns filmes recentes tem permitido bastante palavrão. Exemplos: Chappie e Aliança do Crime.E Django Livre também. Dublagens com alto teor de palavrões - Leonardo Marques - 04-05-2016 Não sei se já postaram antes, mas achei um vídeo interessante do Nelson Machado falando a respeito do uso do palavrão na dublagem.[video=youtube;6A8dqYWDOWw]https://www.youtube.com/watch?v=6A8dqYWDOWw[/video] Dublagens com alto teor de palavrões - taz - 04-05-2016 Leonardo Marques Escreveu:Não sei se já postaram antes, mas achei um vídeo interessante do Nelson Machado falando a respeito do uso do palavrão na dublagem.[video=youtube;6A8dqYWDOWw]https://www.youtube.com/watch?v=6A8dqYWDOWw[/video] Legal isso que o Machado disse sobre o histórico da censura no Brasil (logo onde né? O país que foi sempre considerado um modelo da devassidão pro resto do mundo, desde sua colonização rs, hipocrisia é o mínimo que se pode dizer...). Sobre falar palavrões, bem, tem gente que fala, e tem gente que não fala, eu tinha um amigo que não falava por convenções religiosas, eu falo tranquilamente (rs), os palavrões geralmente tem uma conotação ruim, mas não necessariamente significa que sejam coisas ruins per si. Acho que hoje existe uma ressignificação desses termos, até pela mudança de muitas concepções ao longo do tempo. Dublagens com alto teor de palavrões - SuperBomber3000 - 21-10-2016 Rick e Morty no Netflix. A dublagem foi feita em Campinas. Por imposição do cliente a maior parte dos palavrões foi bipada, mas prestando atenção dá pra notar. Sem contar que alguns "palavrões leves" como "m*rda" e "p*roca" foram mantidos sem bip. Dublagens com alto teor de palavrões - SuperBomber3000 - 29-12-2016 O teor não foi exatamente alto, mas na segunda temporada de Ajin: Demi-Human no Netflix permitiram um linguajar mais solto que o da primeira e também mais solto que as dublagens de animes no geral. Não teve nada como "p*rra" ou "filho da p*ta" pra cima, mas ver dubladores conhecidos como o Wellington Lima, Silvio Giraldi, Fernanda Bulara e Diego Marques falando termos como "merda" e "bosta" sem pudores(mesmo que não sejam palavrões muito pesados) numa dublagem de anime é algo que vale destaque. |