<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! - Falando de Dublagem]]></title>
		<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/</link>
		<description><![CDATA[Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! - https://www.dublanet.com.br/comunidade]]></description>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2026 14:50:31 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Cite dublagens que salvaram o filme]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51738</link>
			<pubDate>Sat, 04 Jul 2026 13:55:30 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=35840">Rodrigo Santana Borges</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51738</guid>
			<description><![CDATA[Eu começo: A Dama de Vermelho (1984).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Eu começo: A Dama de Vermelho (1984).]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dublagem híbrida IA e humano]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51713</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jun 2026 15:17:57 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=36358">Aoi Tori</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51713</guid>
			<description><![CDATA[Não sei se já comentaram aqui, mas aparentemente existem algumas dublagens que misturam IA e material humano. <br />
No tiktok tem alguns dramas verticais chineses com esse tipo de dublagem. Dá pra reconhecer algumas vozes como Mari Guedes, Nathalia Guilen, Martha Raulin e Gustavo Vergani. Porém, alguns personagens são nitidamente feitos por inteligência artificial. <br />
Alguns desses dramas também são gerados inteiramente por imagens de inteligência artificial, esses dias me apareceu um onde tinha a Nathalia Guillen como protagonista e algumas vozes geradas por IA. Não consegui gravar algum trecho ou pegar o link, mas assim que conseguir deixo registrado aqui.  <br />
<br />
Algo assim também aconteceu na dublagem de uma Minissérie de Monster High, onde todas as vozes são geradas por IA, mas a música é cantada pela Laís Assunção, que já fez alguns papéis na Atma e na Cinergia <br />
<a href="https://youtu.be/DSEY3VDWFEA?feature=shared" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://youtu.be/DSEY3VDWFEA?feature=shared</a><br />
<br />
Eu imagino que esse tipo de dublagem hibrida deve vir de algum pacote mais barato da UC Miami.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Não sei se já comentaram aqui, mas aparentemente existem algumas dublagens que misturam IA e material humano. <br />
No tiktok tem alguns dramas verticais chineses com esse tipo de dublagem. Dá pra reconhecer algumas vozes como Mari Guedes, Nathalia Guilen, Martha Raulin e Gustavo Vergani. Porém, alguns personagens são nitidamente feitos por inteligência artificial. <br />
Alguns desses dramas também são gerados inteiramente por imagens de inteligência artificial, esses dias me apareceu um onde tinha a Nathalia Guillen como protagonista e algumas vozes geradas por IA. Não consegui gravar algum trecho ou pegar o link, mas assim que conseguir deixo registrado aqui.  <br />
<br />
Algo assim também aconteceu na dublagem de uma Minissérie de Monster High, onde todas as vozes são geradas por IA, mas a música é cantada pela Laís Assunção, que já fez alguns papéis na Atma e na Cinergia <br />
<a href="https://youtu.be/DSEY3VDWFEA?feature=shared" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://youtu.be/DSEY3VDWFEA?feature=shared</a><br />
<br />
Eu imagino que esse tipo de dublagem hibrida deve vir de algum pacote mais barato da UC Miami.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Documentário novo sobre a AIC]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51684</link>
			<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 19:50:08 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=37363">Miguel Liza</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51684</guid>
			<description><![CDATA[Fiquei sabendo hoje que o canal do YouTube Vozes Extraordinárias vai lançar nessa segunda, as 19:00, um documentário sobre a AIC. Nele, vai conter depoimentos de dubladores que trabalharam na empresa e entrevistas com pesquisadores da história da dublagem no Brasil, como Augusto Bison, comentando sobre o assunto. Estou muito ansioso para o lançamento desse vídeo. Espero que essa produção traiga mais informações inéditas sobre esse lendário estúdio e de seus profissionais. <br />
<br />
<a href="https://www.instagram.com/reels/DaEKleHtTd3/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://www.instagram.com/reels/DaEKleHtTd3/</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Fiquei sabendo hoje que o canal do YouTube Vozes Extraordinárias vai lançar nessa segunda, as 19:00, um documentário sobre a AIC. Nele, vai conter depoimentos de dubladores que trabalharam na empresa e entrevistas com pesquisadores da história da dublagem no Brasil, como Augusto Bison, comentando sobre o assunto. Estou muito ansioso para o lançamento desse vídeo. Espero que essa produção traiga mais informações inéditas sobre esse lendário estúdio e de seus profissionais. <br />
<br />
<a href="https://www.instagram.com/reels/DaEKleHtTd3/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://www.instagram.com/reels/DaEKleHtTd3/</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dubladores Profissionais que Dublam Personagens em Projetos Não Oficiais]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51658</link>
			<pubDate>Tue, 23 Jun 2026 15:40:14 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=45029">Neovortex2008</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51658</guid>
			<description><![CDATA[Márcio Seixas Dublou o Batman em Batman: Morrer É Muito Fácil<br />
<br />
Ricardo Vasconcelos deu A Voz ao William Afton em Five Nights At Freddy's: a Série do Bonk Show<br />
<br />
Manolo Rey fez a voz do sonic em um vídeo de <a href="https://www.youtube.com/watch?v=O_Jnpvb8LL8" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">aniversário de 15 anos</a> em 2006 e JoystickTV do Castro Brothers]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Márcio Seixas Dublou o Batman em Batman: Morrer É Muito Fácil<br />
<br />
Ricardo Vasconcelos deu A Voz ao William Afton em Five Nights At Freddy's: a Série do Bonk Show<br />
<br />
Manolo Rey fez a voz do sonic em um vídeo de <a href="https://www.youtube.com/watch?v=O_Jnpvb8LL8" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">aniversário de 15 anos</a> em 2006 e JoystickTV do Castro Brothers]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Desabafo Sobre Dublagens Antigas e Redublagens no Streaming]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51614</link>
			<pubDate>Thu, 18 Jun 2026 20:44:00 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=14">Danilo Powers</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51614</guid>
			<description><![CDATA[Vamos Por as Cartas na Mesa: as Dublagens Clássicas Não São Valorizadas nos Streamings, Sempre Metem Direitos Conexos, por Isso Ficam Redublando e Redublando, e Pra Quê?, Querem Ouvir a Verdade?, Tudo Isso é pra Agradar Aquilo que Chamo de Geração Nuteflix, Pois Essa Molecada Mimada Foi Ensinada pelas Netflix da Vida a Aderirem ao Novo, Reparem que Essas Dublagens Novas São Feitas de Forma Genérica, São Dubladores de Vozes Iguais e Sem Emoção, Dubladores que Jamais Vão Estar a Altura de um André Filho que Era um Camaleão, um Dublador de Verdade, Não é Só a Voz do Meme do Cobra, Mas Essa Geração Nuteflix Não Sabe nem Quem Foi André Filho Como Eu que Sou das Antigas Não Conheço a Maioria dos Dubladores de Hoje Cujas Vozes São Apenas Comuns, Nem Bom, Nem Ruim, São Apenas Comuns, o Problema é que Sem as Vozes Clássicas, a Geração Nuteflix Acha que a Nossa Dublagem Nasceu na Década Passada, a Falta de Conhecimento é Tanta que num País Sem Memória Como o Nosso, Nem os Dubcards Resolvem Pois os Créditos Tem Poucos Personagens Dublados Creditados e uma Fileira de Nomes nas Adicionais que Eu Nunca Ouvi Falar (Mesmo Sendo Novatos), e com os Abusos Dessas Plataformas Não Tem Outra Alternativa Senão Esquecer o Futuro e Voltar para o Passado, Até os Modernosos Estão Voltando a Baixar Filmes Mesmo que em Sites Alternativos, e o que Dizer da Molecada Descobrindo o DVD?, Ainda Mais com as Dublagens Originais Sendo Redescobertas nos Torrents da Vida, os Streamings Podem Até Reclamar, Mas é Melhor Estar em Plataforma Pirata, Mas Tendo Dublagens de Verdade do que em Plataformas Legais, Mas Sendo Obrigado a Ouvir Vozes de Qualidade Duvidosa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Vamos Por as Cartas na Mesa: as Dublagens Clássicas Não São Valorizadas nos Streamings, Sempre Metem Direitos Conexos, por Isso Ficam Redublando e Redublando, e Pra Quê?, Querem Ouvir a Verdade?, Tudo Isso é pra Agradar Aquilo que Chamo de Geração Nuteflix, Pois Essa Molecada Mimada Foi Ensinada pelas Netflix da Vida a Aderirem ao Novo, Reparem que Essas Dublagens Novas São Feitas de Forma Genérica, São Dubladores de Vozes Iguais e Sem Emoção, Dubladores que Jamais Vão Estar a Altura de um André Filho que Era um Camaleão, um Dublador de Verdade, Não é Só a Voz do Meme do Cobra, Mas Essa Geração Nuteflix Não Sabe nem Quem Foi André Filho Como Eu que Sou das Antigas Não Conheço a Maioria dos Dubladores de Hoje Cujas Vozes São Apenas Comuns, Nem Bom, Nem Ruim, São Apenas Comuns, o Problema é que Sem as Vozes Clássicas, a Geração Nuteflix Acha que a Nossa Dublagem Nasceu na Década Passada, a Falta de Conhecimento é Tanta que num País Sem Memória Como o Nosso, Nem os Dubcards Resolvem Pois os Créditos Tem Poucos Personagens Dublados Creditados e uma Fileira de Nomes nas Adicionais que Eu Nunca Ouvi Falar (Mesmo Sendo Novatos), e com os Abusos Dessas Plataformas Não Tem Outra Alternativa Senão Esquecer o Futuro e Voltar para o Passado, Até os Modernosos Estão Voltando a Baixar Filmes Mesmo que em Sites Alternativos, e o que Dizer da Molecada Descobrindo o DVD?, Ainda Mais com as Dublagens Originais Sendo Redescobertas nos Torrents da Vida, os Streamings Podem Até Reclamar, Mas é Melhor Estar em Plataforma Pirata, Mas Tendo Dublagens de Verdade do que em Plataformas Legais, Mas Sendo Obrigado a Ouvir Vozes de Qualidade Duvidosa.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Produções que "tem cara" de que seriam dubladas em tal estúdio.]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51596</link>
			<pubDate>Wed, 17 Jun 2026 17:53:40 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=44981">CarlosRian2000</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51596</guid>
			<description><![CDATA[Eu associo algumas produções a um estúdio pelo costume de produções parecidas sempre serem dubladas lá. Como por exemplo, animes da Toei na Álamo, séries e filmes da Warner na Delart, os filmes da DreamWorks na época do auge da Double Sound, Blockbusters de cinema na Delart, animações da DC no Cinevideo e etc. E quando essas produções são dubladas em estúdios totalmente fora do costume? Há alguma produção que você pensou, vai ser dublado no estúdio X, mas acabou indo para o estúdio Y? Eu jurava que Dupla Perigosa iria pra Delart, mas acabou indo pra Cinevideo. Também acreditava que o filme do Chainsaw Man do ano passado iria pra Iyuno (antiga Unidub), mas acabou indo pra Delart. Pra mim, a Delart dublar animes sempre foi algo fora do costume.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Eu associo algumas produções a um estúdio pelo costume de produções parecidas sempre serem dubladas lá. Como por exemplo, animes da Toei na Álamo, séries e filmes da Warner na Delart, os filmes da DreamWorks na época do auge da Double Sound, Blockbusters de cinema na Delart, animações da DC no Cinevideo e etc. E quando essas produções são dubladas em estúdios totalmente fora do costume? Há alguma produção que você pensou, vai ser dublado no estúdio X, mas acabou indo para o estúdio Y? Eu jurava que Dupla Perigosa iria pra Delart, mas acabou indo pra Cinevideo. Também acreditava que o filme do Chainsaw Man do ano passado iria pra Iyuno (antiga Unidub), mas acabou indo pra Delart. Pra mim, a Delart dublar animes sempre foi algo fora do costume.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Informações e novidades sobre dublagem de produções da A24]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51588</link>
			<pubDate>Tue, 16 Jun 2026 16:48:23 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=44802">Ratchup666</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51588</guid>
			<description><![CDATA[Blog sobre informações e novidades sobre dublagem de produções da A24.<br />
<br />
E já começo com notícia quente: Undertone está disponível com DUBLAGEM e legendas para aluguel digital.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Blog sobre informações e novidades sobre dublagem de produções da A24.<br />
<br />
E já começo com notícia quente: Undertone está disponível com DUBLAGEM e legendas para aluguel digital.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Site para assistir Fullmetal Alchemist Brotherhood com as 2 dublagens]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51584</link>
			<pubDate>Tue, 16 Jun 2026 15:04:13 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=36611">Duke de Saturno</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51584</guid>
			<description><![CDATA[Boa tarde povo! Encontrei esse site aqui que possui ambas as dublagens de FMA Brotherhood e FMA clássico, já que no momento não é possível assistir ambos os animes legalmente com dublagem: <a href="https://fullmetal.qzz.io/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://fullmetal.qzz.io/</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Boa tarde povo! Encontrei esse site aqui que possui ambas as dublagens de FMA Brotherhood e FMA clássico, já que no momento não é possível assistir ambos os animes legalmente com dublagem: <a href="https://fullmetal.qzz.io/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://fullmetal.qzz.io/</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Estou tentando reunir o elenco de dublagem de "South Park - Maior, Melhor e Sem Cortes" para uma entrevista coletiva]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51583</link>
			<pubDate>Tue, 16 Jun 2026 14:40:36 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=44802">Ratchup666</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51583</guid>
			<description><![CDATA[Estou tentando reunir o elenco de dublagem de "South Park - Maior, Melhor e Sem Cortes" para uma entrevista coletiva de como foi a experiência dublar o filme.<br />
<br />
Como o filme infelizmente não tem créditos de dublagem, eu posso perguntar para eles quem mais participou do filme.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Estou tentando reunir o elenco de dublagem de "South Park - Maior, Melhor e Sem Cortes" para uma entrevista coletiva de como foi a experiência dublar o filme.<br />
<br />
Como o filme infelizmente não tem créditos de dublagem, eu posso perguntar para eles quem mais participou do filme.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Eu tô restaurando a dublagem de lupin III parte 1 Cliffhanger exibido no canal locomoton alguém tem uma fita VHS do cana]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51581</link>
			<pubDate>Tue, 16 Jun 2026 11:32:44 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=45074">R4fael204</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51581</guid>
			<description><![CDATA[Eu consegui restaurar 16 dos 18 episódios disponíveis com dublagem usando o programa Audacity só não consegui melhorar o áudio dos episódios 21 e 22 tentei de tudo pra melhorar o áudio mais não deu certo o áudio é bugado demais <br />
Alguém tem ou sabe de alguma fita VHS do canal locomotion com esses episódios?<br />
Para facilitar a identificação dos episódios vou citar os nomes aqui <br />
<br />
EP 21 Uma Rainha Em Apuros <br />
EP 22 Um Inimigo Muito Sofisticado <br />
<br />
Se alguém souber de uma fita VHS da locomotion só me informar por favor que eu quero restaurar de uma vez por todas a dublagem dessa série]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Eu consegui restaurar 16 dos 18 episódios disponíveis com dublagem usando o programa Audacity só não consegui melhorar o áudio dos episódios 21 e 22 tentei de tudo pra melhorar o áudio mais não deu certo o áudio é bugado demais <br />
Alguém tem ou sabe de alguma fita VHS do canal locomotion com esses episódios?<br />
Para facilitar a identificação dos episódios vou citar os nomes aqui <br />
<br />
EP 21 Uma Rainha Em Apuros <br />
EP 22 Um Inimigo Muito Sofisticado <br />
<br />
Se alguém souber de uma fita VHS da locomotion só me informar por favor que eu quero restaurar de uma vez por todas a dublagem dessa série]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dubladores atuais que mais tiveram envelhecimento na voz]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51475</link>
			<pubDate>Tue, 09 Jun 2026 15:15:02 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=44798">Victinho</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51475</guid>
			<description><![CDATA[sabemos que alguns dubladores mesmo idosos continuaram tendo uma voz jovial pra idade, ex: Mário Jorge e Ricardo Schnetzer. porém ao contrário disso, quais dubladores vocês acham que tiveram um envelhecimento natural na voz conforme foram ficando mais velhos?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[sabemos que alguns dubladores mesmo idosos continuaram tendo uma voz jovial pra idade, ex: Mário Jorge e Ricardo Schnetzer. porém ao contrário disso, quais dubladores vocês acham que tiveram um envelhecimento natural na voz conforme foram ficando mais velhos?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dublagem de Cheers]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51402</link>
			<pubDate>Tue, 02 Jun 2026 15:27:41 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=2754">SuperBomber3000</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51402</guid>
			<description><![CDATA[A série Cheers dos anos 80, que é um clássico dos sitcoms e precedeu Frasier, ganhou uma dublagem do nada na Pluto TV, 44 anos depois de ter estreado nos EUA. Por ser um fato bastante atípico e surpreendente, achei válido criar um tópico só para isso. <br />
<br />
Ainda não sei todas as informações, mas parece que o Gutemberg Barros não dublou o Kelsey Grammer como Frasier (o que até faz sentido, já que ele era bem mais novo naquele momento), e me disseram que teria nomes como o Alexandre Maguolo e o Renato Rosenberg no elenco. <br />
<br />
Alguém mais chegou a assistir?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[A série Cheers dos anos 80, que é um clássico dos sitcoms e precedeu Frasier, ganhou uma dublagem do nada na Pluto TV, 44 anos depois de ter estreado nos EUA. Por ser um fato bastante atípico e surpreendente, achei válido criar um tópico só para isso. <br />
<br />
Ainda não sei todas as informações, mas parece que o Gutemberg Barros não dublou o Kelsey Grammer como Frasier (o que até faz sentido, já que ele era bem mais novo naquele momento), e me disseram que teria nomes como o Alexandre Maguolo e o Renato Rosenberg no elenco. <br />
<br />
Alguém mais chegou a assistir?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Como seria se determinado estúdio não tivesse encerrado as atividades?]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51328</link>
			<pubDate>Tue, 26 May 2026 19:08:19 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=44981">CarlosRian2000</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51328</guid>
			<description><![CDATA[Imaginemos uma realidade alternativa em que estúdios como Herbert Richers, Álamo, Mastersound, VTI Rio, Gota Mágica, Sincrovídeo, Megassom e etc não tivessem encerrado suas atividades e continuassem na ativa. Quais impactos possíveis teriam acontecido? Provavelmente, com a Àlamo ainda existindo, a Unidub não teria existido. As novelas mexicanas do SBT ainda seriam dubladas na Herbert Richers. Alguns dubladores não poderiam trabalhar em outros estúdios devidos a contratos com a VTI. Estes são só alguns exemplos. A minha maior curiosidade seria com quais desses estúdios a Netflix trabalharia. Já pensou ouvir um "Versão Brasileira: Herbert Richers" em um filme da Netflix? Kkkkkk. Enfim, vários fatores poderiam acontecer e talvez a dublagem atual seria totalmente diferente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Imaginemos uma realidade alternativa em que estúdios como Herbert Richers, Álamo, Mastersound, VTI Rio, Gota Mágica, Sincrovídeo, Megassom e etc não tivessem encerrado suas atividades e continuassem na ativa. Quais impactos possíveis teriam acontecido? Provavelmente, com a Àlamo ainda existindo, a Unidub não teria existido. As novelas mexicanas do SBT ainda seriam dubladas na Herbert Richers. Alguns dubladores não poderiam trabalhar em outros estúdios devidos a contratos com a VTI. Estes são só alguns exemplos. A minha maior curiosidade seria com quais desses estúdios a Netflix trabalharia. Já pensou ouvir um "Versão Brasileira: Herbert Richers" em um filme da Netflix? Kkkkkk. Enfim, vários fatores poderiam acontecer e talvez a dublagem atual seria totalmente diferente.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[O que seria "dublagem brasileira" hoje em dia?]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51300</link>
			<pubDate>Fri, 22 May 2026 20:18:49 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=3802">Thiago.</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51300</guid>
			<description><![CDATA[Com tantas mudanças que tivemos no mercado, comecei a me questionar: o que da pra considerar como dublagem brasileira hoje?<br />
<br />
Durante muito tempo a resposta parecia simples: dublagem brasileira era basicamente o que era produzido no eixo RJ-SP. Às vezes aparecia alguma coisa feita em Miami, normalmente recebida com repulsa pelo público, seja pela interpretação, adaptação ou direção diferente do padrão que o brasileiro estava acostumado. Em momento algum essas dublagens eram consideras brasileiras, levando sempre o estigma ruim de "dublagem de Miami".<br />
<br />
Só que anos depois o mercado mudou muito. Campinas entrou forte na área, outros polos começaram a surgir pelo Brasil. Polos estes, que no início, eram confundidos com Miami, por fugirem do padrão RJ-SP, mesmo sendo dublagens feitas em solo brasileiro.<br />
<br />
E com a pandemia, a dublagem remota chegou praticamente quebrando a necessidade de todo mundo estar no mesmo estúdio físico. Hoje dá tranquilamente pra ter direção em São Paulo, ator gravando em outro estado, produção em Miami ou Argentina.<br />
<br />
Então fica a dúvida: o que faz uma dublagem ser brasileira de fato?<br />
<br />
É o local onde o estúdio fica?<br />
É ter profissionais brasileiros envolvidos?<br />
É o sotaque?<br />
É a adaptação cultural?<br />
<br />
Porque atualmente existem estúdios fora do Brasil produzindo dublagens em português brasileiro com elenco brasileiro. Ao mesmo tempo, existem emissoras de Angola dublando novelas no Brasil em sotaque neutro para exibição lá. Também existem estúdios em Portugal fazendo versões em “português brasileiro”, às vezes até tentando reproduzir o jeito brasileiro de falar.<br />
<br />
Isso ainda seria dublagem brasileira? Ou seria apenas uma dublagem em português brasileiro?<br />
<br />
A impressão que dá é que a ideia de “dublagem brasileira” deixou de ser algo puramente geográfico. Talvez hoje ela esteja mais ligada à identidade cultural e artística do que ao lugar físico onde foi gravada.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Com tantas mudanças que tivemos no mercado, comecei a me questionar: o que da pra considerar como dublagem brasileira hoje?<br />
<br />
Durante muito tempo a resposta parecia simples: dublagem brasileira era basicamente o que era produzido no eixo RJ-SP. Às vezes aparecia alguma coisa feita em Miami, normalmente recebida com repulsa pelo público, seja pela interpretação, adaptação ou direção diferente do padrão que o brasileiro estava acostumado. Em momento algum essas dublagens eram consideras brasileiras, levando sempre o estigma ruim de "dublagem de Miami".<br />
<br />
Só que anos depois o mercado mudou muito. Campinas entrou forte na área, outros polos começaram a surgir pelo Brasil. Polos estes, que no início, eram confundidos com Miami, por fugirem do padrão RJ-SP, mesmo sendo dublagens feitas em solo brasileiro.<br />
<br />
E com a pandemia, a dublagem remota chegou praticamente quebrando a necessidade de todo mundo estar no mesmo estúdio físico. Hoje dá tranquilamente pra ter direção em São Paulo, ator gravando em outro estado, produção em Miami ou Argentina.<br />
<br />
Então fica a dúvida: o que faz uma dublagem ser brasileira de fato?<br />
<br />
É o local onde o estúdio fica?<br />
É ter profissionais brasileiros envolvidos?<br />
É o sotaque?<br />
É a adaptação cultural?<br />
<br />
Porque atualmente existem estúdios fora do Brasil produzindo dublagens em português brasileiro com elenco brasileiro. Ao mesmo tempo, existem emissoras de Angola dublando novelas no Brasil em sotaque neutro para exibição lá. Também existem estúdios em Portugal fazendo versões em “português brasileiro”, às vezes até tentando reproduzir o jeito brasileiro de falar.<br />
<br />
Isso ainda seria dublagem brasileira? Ou seria apenas uma dublagem em português brasileiro?<br />
<br />
A impressão que dá é que a ideia de “dublagem brasileira” deixou de ser algo puramente geográfico. Talvez hoje ela esteja mais ligada à identidade cultural e artística do que ao lugar físico onde foi gravada.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Porquê A Disney Odeia Dublagem?]]></title>
			<link>https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51298</link>
			<pubDate>Fri, 22 May 2026 15:05:58 -0300</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.dublanet.com.br/comunidade/member.php?action=profile&uid=45029">Neovortex2008</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.dublanet.com.br/comunidade/showthread.php?tid=51298</guid>
			<description><![CDATA[bem gente pra começar, o que acontece que ao longo dos anos ultimamente a disney veio fazendo escalações bizzaras e repetições nos seus filmes e séries.<br />
<br />
já tem casos piores como a tradução do moana 2 que colocaram memes gírias que não funciona com filme, ou a dublagem do live action do rei leão que colocaram um monte de star talents, sem falar que trocaram a Priscila Amorim por uma star talent na lilypad em toy story 5.<br />
<br />
além disso a disney também fez monte de repetições de escalas nos filmes que acontece no mcu e star wars, a disney deveria parar bagunçar com a dublagem.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[bem gente pra começar, o que acontece que ao longo dos anos ultimamente a disney veio fazendo escalações bizzaras e repetições nos seus filmes e séries.<br />
<br />
já tem casos piores como a tradução do moana 2 que colocaram memes gírias que não funciona com filme, ou a dublagem do live action do rei leão que colocaram um monte de star talents, sem falar que trocaram a Priscila Amorim por uma star talent na lilypad em toy story 5.<br />
<br />
além disso a disney também fez monte de repetições de escalas nos filmes que acontece no mcu e star wars, a disney deveria parar bagunçar com a dublagem.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>