(Desculpa se o título ficou muito longo e/ou confuso, tentei botar algo que encapsulasse uma gama maior de dicussões)

Como não existia o tópico ainda e não é algo que envolva dublagem necessariamente (já que geralmente quem escolhe títulos são distribuidoras e não estúdios), resolvi fazer aqui. Tem um tópico no Falando de Dublagem que aparentemente é pra "melhores adaptações" ou algo assim, entretanto.

Então, o que me fez ter a ideia do tópico foi ver que o título original de "A Estranha Perfeita" é "Perfect Stranger"; eu não diria que é uma adaptação ruim, pelo menos não de cara, porque na verdade eu fiquei é meio confusa, não lembrava do filme e fui ler o enredo na Wikipedia em inglês que geralmente tem tudo, até spoilers e tal, e acho que entendi mais ou menos o título, o problema é que... a tradução de "perfect stranger", a expressão no caso, não é "estranho(a) perfeito(a)", e sim "perfeito(a) estranho(a)", só muda a ordem mas é importante, porque estranho perfeito dá a impressão que é uma pessoa que é estranha e é perfeita, enquanto a expressão "perfeita estranha", assim como "perfect stranger" no original, significa alguém com que você (ou com que o sujeito na oração) não tenha absolutamente nenhuma associação prévia, ou seja... um estranho, o perfeito é só pra frisar essa falta de associação prévia.

Masss em possível defesa do titulo, eu acho que o título original pode ser duplo sentido também; não sei, como eu disse eu devo ter visto esse filme muito, muito tempo atrás e só fui lembrar por causa da Wiki, então eu tenho alguns palpites do que poderia ser o tal duplo sentido, talvez "perfeito" também se referindo ao fato da Halle Berry no filme seduzir um dos personagens e que ela... é atraente?? Não sei, mas ainda sim acho que "A Perfeita Estranha" faria mais sentido, de qualquer forma o duplo sentido é meio perdido, pelo menos a tradução seria mais correta, creio.